Page 169 of 169

Re: Discussion Group

Posted: 2019-04-11, 9:09
by Saim
Salut ! Est-ce que j'ai bien transcrit ce phrase ?

https://www.youtube.com/watch?v=xdd7yF1x328

00:18-00:22
"Mais dans le fond pourquoi serait-ce si louche que Russie Unie remporte les élections?"

Re: Discussion Group

Posted: 2019-04-11, 10:08
by Antea
Oui :yep:

Re: Discussion Group

Posted: 2019-04-14, 13:07
by Saim
Antea wrote:Oui :yep:


Merci ! :D

Re: Discussion Group

Posted: 2019-04-15, 18:41
by Saim
Qu'est-ce qu'elle dit dans 04:08-04:12 ?

https://www.youtube.com/watch?v=Z5tgbEsTbAM

J'ai entendu "donc pour avoir la décroissance on retourne dans des grottes préhistoriques ?", mais je n'en suis pas sure, surtout de la partie avant décroissance.

Re: Discussion Group

Posted: 2019-04-15, 20:47
by Prantsis
J'entends : « Donc on va à la décroissance, on retourne dans les grottes préhistoriques ? ».

Re: Discussion Group

Posted: 2019-04-16, 16:09
by Saim
Prantsis wrote:J'entends : « Donc on va à la décroissance, on retourne dans les grottes préhistoriques ? ».


Merci ! :D

Re: Discussion Group

Posted: 2019-04-23, 0:54
by Dormouse559
Quelle est la signification de « parade » dans cet article Le Soir ?

Le Soir wrote:Un manteau a été inventé pour ne pas payer les taxes de la compagnie aérienne Ryanair. Il y a peu, elle a modifié ses conditions générales de vente fin 2018. Depuis tout bagage engendre un coût supplémentaire. Un voyageur a trouvé la parade : un manteau-bagage.


J'avais l'impression qu'il s'agissait d'une façon d'éviter les taxes avec une interprétation créative des règles, comme un « loophole » en anglais. Mais je n'ai pas trouvé de définitions à cet effet dans les dictionnaires que j'ai consultés. Les définitions que j'ai trouvées (étalage, défilé militaire, vain semblant) ne font pas beaucoup de sens dans ce contexte, au moins au premier coup d'œil.
:hmm:

Re: Discussion Group

Posted: 2019-04-23, 1:30
by Prantsis
Dans mon Robert&Collins :
"
parade
4. (Escrime) parry, parade; (Boxe) parry; (Football) dummy; (fig) answer; (orale) riposte, rejoinder - il faut trouver la (bonne) parade we must find the (right) answer - nous n'avons pas encore trouvé la parade contre cette maladie we still haven't found a way to counter this disease
"

Sur cnrtl.fr (clique sur l'onglet "PARADE², subst. fém.", je ne peux pas faire de lien direct)

Tu peux aussi regarder le verbe parer "to stave off, to parry".

Re: Discussion Group

Posted: 2019-04-24, 6:00
by Dormouse559
Ah, merci ! :D Mes ressources m'ont déçu. Je vois que chacune mentionne le sens relié au sport, mais aucune d'entre elles n'explique son extension figurée. :x

Re: Discussion Group

Posted: 2019-05-03, 10:12
by Saim
un québécois sur Reddit wrote:En réalité, cela prendrait assez longtemps avant que les Montréalais francophones s’anglicisent à 100 %. Ce qui risque d’arriver bien avant, c’est une hybridation : un chiac québécois. Les gens parleraient anglais dans la plupart des sphères du quotidien, mais entre eux, ils parleraient leur chiac. Tout comme pour les Acadiens, ça deviendrait un objet de fierté et une source d’inspiration. C’est drôle, je dis tout ça hypothétiquement, mais je constate que ce phénomène est déjà enclenché. J’entends des groupes comme Dead Obies et compagnie, j’entends les gens parler franglais dans la rue, c’est le scénario le plus probable pour l’heure.

J’ajouterais le bémol que non, c’est loin d’être la plupart des artistes québécois qui chantent en anglais (Dieu merci !). Tu sembles aussi oublier que les régions sont presque à 100 % francophones, donc je ne vois pas trop pourquoi ni comment ils se mettraient à parler anglais juste parce que la métropole le parle.


Bémol ça veut dire quoi ici ?

Sur le Wiktionnaire français j'ai trouvé cette définition:

Modérateur de satisfaction, d’enthousiasme...

Mais il semble qu'il voudrait plutôt dire que c'est une raison pour laquelle on doit se réjouir (bien que prudemment), non ?

Re: Discussion Group

Posted: 2019-05-03, 19:19
by Antea
Je dirais que c’est plutôt un problème, mais pas un gros problème, plutôt comme une difficulté.

Re: Discussion Group

Posted: 2019-05-03, 21:37
by Prantsis
Saim wrote:Bémol ça veut dire quoi ici ?

Sur le Wiktionnaire français j'ai trouvé cette définition:

Modérateur de satisfaction, d’enthousiasme...

Mais il semble qu'il voudrait plutôt dire que c'est une raison pour laquelle on doit se réjouir (bien que prudemment), non ?

Tel que je le comprends, il s'agit d'un bémol au bon déroulement du scénario décrit précédemment. (Que le scénario soit jugé indésirable n'empêche pas qu'il puisse exister un bémol à son bon déroulement.)

bémol = reservation(?) = a thing that tends to make the scenario less plausible

Re: Discussion Group

Posted: 2019-05-04, 11:56
by Car
Tu as déjà utilisé https://www.wordreference.com/fren/b%C3%A9mol ?

Est-ce que je suis la seule qui trouve l'utilisation de "bémol" un peut bizarre ici ?

Re: Discussion Group

Posted: 2019-05-04, 15:22
by Prantsis
Car wrote:Tu as déjà utilisé https://www.wordreference.com/fren/b%C3%A9mol ?

À mon avis, l'exemple que donne WordReference et celui de Saim sont assez similaires.
Car wrote:Est-ce que je suis la seule qui trouve l'utilisation de "bémol" un peu bizarre ici ?

Il n'y a pas vraiment de lien logique entre les deux paragraphes cités par Saim. Ce sont plutôt deux arguments distincts qui répondent directement au commentaire précédent (qu'on peut lire ici).
"J’ajouterais le bémol que blablabla" = "Je voudrais mentionner un élément qui atténue la validité de ton scénario/ta prédiction/ton propos, lequel est que blablabla"

Re: Discussion Group

Posted: 2019-07-07, 10:47
by chalwesue
Hello,

I am an english speaker with basic level french. I want to learn and improve my French to conversational level. I look forward to learning from everyone