Moderator:JackFrost
Prantsis wrote:J'entends : « Donc on va à la décroissance, on retourne dans les grottes préhistoriques ? ».
Le Soir wrote:Un manteau a été inventé pour ne pas payer les taxes de la compagnie aérienne Ryanair. Il y a peu, elle a modifié ses conditions générales de vente fin 2018. Depuis tout bagage engendre un coût supplémentaire. Un voyageur a trouvé la parade : un manteau-bagage.
un québécois sur Reddit wrote:En réalité, cela prendrait assez longtemps avant que les Montréalais francophones s’anglicisent à 100 %. Ce qui risque d’arriver bien avant, c’est une hybridation : un chiac québécois. Les gens parleraient anglais dans la plupart des sphères du quotidien, mais entre eux, ils parleraient leur chiac. Tout comme pour les Acadiens, ça deviendrait un objet de fierté et une source d’inspiration. C’est drôle, je dis tout ça hypothétiquement, mais je constate que ce phénomène est déjà enclenché. J’entends des groupes comme Dead Obies et compagnie, j’entends les gens parler franglais dans la rue, c’est le scénario le plus probable pour l’heure.
J’ajouterais le bémol que non, c’est loin d’être la plupart des artistes québécois qui chantent en anglais (Dieu merci !). Tu sembles aussi oublier que les régions sont presque à 100 % francophones, donc je ne vois pas trop pourquoi ni comment ils se mettraient à parler anglais juste parce que la métropole le parle.
Saim wrote:Bémol ça veut dire quoi ici ?
Sur le Wiktionnaire français j'ai trouvé cette définition:
Modérateur de satisfaction, d’enthousiasme...
Mais il semble qu'il voudrait plutôt dire que c'est une raison pour laquelle on doit se réjouir (bien que prudemment), non ?
Car wrote:Tu as déjà utilisé https://www.wordreference.com/fren/b%C3%A9mol ?
Car wrote:Est-ce que je suis la seule qui trouve l'utilisation de "bémol" un peu bizarre ici ?
Car wrote:Qu'est-ce quelle veut dire avec "Français de service" à 7:0x de cette vidéo ?
Dormouse559 wrote:Car wrote:Qu'est-ce quelle veut dire avec "Français de service" à 7:0x de cette vidéo ?
Sur Reverso, je vois deux résultats qui contiennent « Canadien français de service », qui est traduit dans un cas avec « token French Canadian ». Peut-être que « Français de service » est un terme analogue.
Dormouse559 wrote:En écoutant un livre audio, j'ai entendu le narrateur prononcer « court instant » comme ça : /kuʁ ɛ̃s.tɑ̃/, sans liaison.
Dormouse559 wrote:Est-ce qu'on utilise la prononciation que j'anticipais, surtout dans un contexte formel ?
Users browsing this forum: No registered users and 13 guests