Discussion Group

Moderator: JackFrost

yanis
Posts: 5
Joined: 2017-03-30, 16:59
Real Name: Yanis Massard
Gender: male
Country: FR France (France)

Re: Discussion Group

Postby yanis » 2017-04-07, 10:13

A mon avis "un truc de bleu" ne veut rien dire... Sauf si, comme le dit Prantsis, "bleu" est utilisé comme un nom pour signifier "débutant" , en anglais "rookie".

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 21168
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: Discussion Group

Postby vijayjohn » 2017-09-17, 4:21

Bonjour les francophones !
Lequel de ces phrases vous paraît le meilleur (plus grammatical) :

«traumatisme de l'enfance»

ou

«traumatisme d'enfance» ?

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts: 6354
Joined: 2010-05-30, 0:06
Real Name: Matthew
Gender: male
Country: US United States (United States)

Re: Discussion Group

Postby Dormouse559 » 2017-12-24, 19:10

vijayjohn wrote:Bonjour les francophones !
Laquelle de ces phrases vous paraît la meilleure (plus grammaticale) :

«traumatisme de l'enfance»

ou

«traumatisme d'enfance» ?
Pour moi, cette dernière, mais je voudrais savoir ce qu'en pensent les locuteurs natifs.

J'ai ma propre question : Qu'est-ce que « journal de terre » veut dire ? Je l'ai trouvé dans une grammaire arpitane sur cette page.
N'hésite pas à corriger mes erreurs.

Prantsis
Posts: 176
Joined: 2016-11-02, 15:32
Gender: male
Country: FR France (France)

Re: Discussion Group

Postby Prantsis » 2018-01-01, 23:15

vijayjohn wrote:Bonjour les francophones !
Laquelle de ces expressions [phrase (fr) = sentence (en)] vous paraît la meilleure (la plus grammaticale) :

«traumatisme de l'enfance»

ou

«traumatisme d'enfance» ?
Dormouse559 wrote:Pour moi, cette dernière, mais je voudrais savoir ce qu'en pensent les locuteurs natifs.
La première (avec l'article) me semble la plus usitée. Quant à savoir laquelle des deux est la meilleure, je n'ai pas vraiment d'opinion.


Dormouse559 wrote:J'ai ma propre question : Qu'est-ce que « journal de terre » veut dire ? Je l'ai trouvé dans une grammaire arpitane sur cette page.

https://fr.wikipedia.org/wiki/Jour_(unit%C3%A9_de_superficie)

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 21168
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: Discussion Group

Postby vijayjohn » 2018-01-10, 18:36

Merci ! :)

הענט

Re: Discussion Group

Postby הענט » 2018-02-16, 10:04

Bonjour!

Je ne suis pas en train de manger. (Liaison)
Il n'est pas en train de manger. (Pas de liaison)

Pourquoi?

הענט

Re: Discussion Group

Postby הענט » 2018-02-17, 15:33

Elle ne veut pas y aller.

What's the meaning of y here?

User avatar
Antea
Posts: 2198
Joined: 2015-08-23, 10:53
Real Name: c
Gender: female

Re: Discussion Group

Postby Antea » 2018-02-17, 15:40

J'ai trouvé cette page qui l'explique (vers la fin) http://www.espacefrancais.com/les-pronoms-personnels-en-et-y/

הענט

Re: Discussion Group

Postby הענט » 2018-02-18, 2:52

Merci beaucoup!! :)

הענט

Re: Discussion Group

Postby הענט » 2018-02-25, 15:45

Bonsoir à tous.

I've been wondering to what extent is the Fluent French stereotype true? I know some French people were reluctant to speak English even if they had known it, but would a basic fluency (b2) be enough to talk to the locals? If I make a breakthrough in French I'd love to visit France again.

User avatar
linguoboy
Posts: 21690
Joined: 2009-08-25, 15:11
Real Name: Da
Location: Chicago
Country: US United States (United States)

Re: Discussion Group

Postby linguoboy » 2018-02-25, 16:33

Hent wrote:I've been wondering to what extent is the Fluent French stereotype true?

I didn't find it very true at all. People in Paris were very patient with my very basic French. Same in Montréal (even if they did tease me a bit).
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

הענט

Re: Discussion Group

Postby הענט » 2018-02-25, 16:50

Je suis heureux de l'entendre. :) (Especially when Paris is involved.)

User avatar
Anaira
Posts: 2
Joined: 2018-03-01, 11:46
Real Name: Anaia Uharte
Gender: female

Re: Discussion Group

Postby Anaira » 2018-03-01, 14:19

Dormouse559 wrote:Bonjour les francophones !
Laquelle de ces phrases vous paraît la meilleure (plus grammaticale) :

«traumatisme de l'enfance»

ou

«traumatisme d'enfance» ?
Ce ne sont pas les mêmes phrases et elles n'ont pas la même signification:
«traumatisme de l'enfance» Il s'agit du cas général du traumatisme que les enfants peuvent subir
«traumatisme d'enfance» il s'agit d'un cas particulier: "il a subi un traumatisme d'enfance"

User avatar
Saim
Posts: 4811
Joined: 2011-01-22, 5:44
Location: Novi Sad
Country: RS Serbia (Србија)

Re: Discussion Group

Postby Saim » 2018-06-19, 17:52

Salut !

Comment prononce-t-on "boucs-émissaires"? Est-ce qu'il y a elision (boucs-émissaires) ou pas? Je ne sais pas si il y a une règle quand il s'agit du pluriel des mots composés.

Prantsis
Posts: 176
Joined: 2016-11-02, 15:32
Gender: male
Country: FR France (France)

Re: Discussion Group

Postby Prantsis » 2018-06-20, 17:23

Saim wrote:Comment prononce-t-on "boucsØémissaires"? Est-ce qu'il y a elision liaison (boucsØémissaires) ou pas? Je ne sais pas si il s'il (← élision) y a une règle quand il s'agit du pluriel des mots composés.

Il n'y a pas de règle générale pour les mots composés, ni pour les locutions nominales comme "bouc émissaire".

Concernant le pluriel "boucs émissaires", a priori les deux prononciations sont possibles.
Eux indiquent une prononciation sans la liaison :
https://fr.wiktionary.org/wiki/boucs_%C3%A9missaires


Return to “French (Français)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest