Discussion Group

Moderator:JackFrost

User avatar
JackFrost
Posts:16240
Joined:2004-11-08, 21:00
Real Name:Jack Frost
Gender:male
Location:Montréal, Québec
Country:CACanada (Canada)
Re: Discussion Group

Postby JackFrost » 2015-04-03, 19:22

Dormouse559 wrote:Ben, quand tu as posé ta question, j'attendais qu'un locuteur natif réponde, mais évidemment ce n'est pas arrivé. J'apprends le français de la France et je n'ai jamais noté une telle différence de prononciation.

C'est correct, merci! C'est juste que ça m'intéresse assez à découvrir, grâce à des conservations des prononciations ~traditionnelles~, des mots sont pas encore des homophones. :P

Marah wrote:Je ne suis pas sûr de savoir répondre mais je ne crois pas que je fais la distinction. Il me faudrait un exemple concret pour comparer ?

Ok, si un mot est grammaticalement indépendant, on emploie le /ɑ/ (ça comme "comme ça" et comme "il est pas là" et "ce gars-là"). S'il est pas indépendant, donc le /a/ (ça comme le pronom de sujet et la comme l’article défini et le pronom d'objet féminin). Donc, ces mots se prononcent différemment selon leur rôle dans une phrase même s'il y a pratiquement aucune raison pour devoir faire ça (leur position dans une phrase suffirait effectivement pour saisir leur sens). Disons, c'est un quirk linguistique et je me demande si c'est unique au français canadien ou pas. Et si t'es parmi les locuteurs qui ont la fusion /a/-/ɑ/, donc tu fais sûrement pas ce type de distinction. :P

J'ai ma propre question : On peut dire "à la française", mais est-ce qu'on peut utiliser cette construction avec d'autres gentilés ? par ex. "à l'espagnole" ou "à la japonaise"

Bien oui! Par exemple, on peut bien dire : "le Canada utilise un système parlementaire à la britannique" (parce que notre système est simplement semblable au Westminster, pas une véritable copie).
Neferuj paħujkij!

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts:6939
Joined:2010-05-30, 0:06
Real Name:Matthew
Gender:male
Country:USUnited States (United States)

Re: Discussion Group

Postby Dormouse559 » 2015-04-04, 15:35

Marah wrote:
Dormouse wrote:J'ai ma propre question : On peut dire "à la française", mais est-ce qu'on peut utiliser cette construction avec d'autres gentilés ? par ex. "à l'espagnole" ou "à la japonaise"

Oui, ça se dit aussi.

JackFrost wrote:Bien oui! Par exemple, on peut bien dire : "le Canada utilise un système parlementaire à la britannique" (parce que notre système est simplement semblable au Westminster, pas une véritable copie).

Merci à vous deux. :D
N'hésite pas à corriger mes erreurs.

User avatar
Marah
Posts:3015
Joined:2011-06-03, 17:01
Real Name:Jonathan
Gender:male
Country:FRFrance (France)

Re: Discussion Group

Postby Marah » 2015-04-06, 17:58

Oui, j'ai l'impression qu'ils sont un peu différents! Si je t'envoie un enregistrement ça t'irait ?
Par exemple, l'enfant croit au Père Noël. L'adulte non. L'adulte ne croit pas au Père Noël. Il vote.

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts:6939
Joined:2010-05-30, 0:06
Real Name:Matthew
Gender:male
Country:USUnited States (United States)

Re: Discussion Group

Postby Dormouse559 » 2015-04-17, 3:12

Je lisais un livre pour les enfants et j'ai rencontré un mot que je ne connais pas. C'est "tirlandaire". La page où ce mot se trouvait était au sujet des chevaux de mer et faisait référence aux chevaux (de terre :) ). J'ai beau le chercher, je ne le trouve pas, même sur Google. Il y a quelqu'un qui sait ce que veut dire "tirlandaire"?
N'hésite pas à corriger mes erreurs.

User avatar
JackFrost
Posts:16240
Joined:2004-11-08, 21:00
Real Name:Jack Frost
Gender:male
Location:Montréal, Québec
Country:CACanada (Canada)

Re: Discussion Group

Postby JackFrost » 2015-04-18, 23:52

Marah wrote:Oui, j'ai l'impression qu'ils sont un peu différents! Si je t'envoie un enregistrement ça t'irait ?

Ben oui! Mais rappelle-toi que je suis sourd, donc tu peux m'envoyer un enregistrement avec une explication pourquoi tu penses qu'ils sont juste un peu différents.
Neferuj paħujkij!

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts:6939
Joined:2010-05-30, 0:06
Real Name:Matthew
Gender:male
Country:USUnited States (United States)

Re: Discussion Group

Postby Dormouse559 » 2015-04-25, 20:43

J'ai trouvé un autre mot mystérieux: "demie tradition" (utilisé dans cet article Figaro). Autant que je sache, c'est une sorte de sandwich et le pain avec lequel on fait ce sandwich. Mais qu'est-ce qui distingue une demie tradition?

Qu'est-ce que ces mots veulent dire?
- tirlandaire
- demie tradition
N'hésite pas à corriger mes erreurs.

User avatar
Marah
Posts:3015
Joined:2011-06-03, 17:01
Real Name:Jonathan
Gender:male
Country:FRFrance (France)

Re: Discussion Group

Postby Marah » 2015-04-29, 15:54

JackFrost wrote:
Marah wrote:Oui, j'ai l'impression qu'ils sont un peu différents! Si je t'envoie un enregistrement ça t'irait ?

Ben oui! Mais rappelle-toi que je suis sourd, donc tu peux m'envoyer un enregistrement avec une explication pourquoi tu penses qu'ils sont juste un peu différents.

Mince, j'ai oublié de te le faire. Je vais essayer de l'envoyer dans la semaine !


Dormouse559 wrote:J'ai trouvé un autre mot mystérieux: "demie tradition" (utilisé dans cet article Figaro). Autant que je sache, c'est une sorte de sandwich et le pain avec lequel on fait ce sandwich. Mais qu'est-ce qui distingue une demie tradition?

Qu'est-ce que ces mots veulent dire?
- tirlandaire
- demie tradition


Je te rassure, ils ne m'évoquent rien non plus...
Par exemple, l'enfant croit au Père Noël. L'adulte non. L'adulte ne croit pas au Père Noël. Il vote.

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts:6939
Joined:2010-05-30, 0:06
Real Name:Matthew
Gender:male
Country:USUnited States (United States)

Re: Discussion Group

Postby Dormouse559 » 2015-05-01, 17:09

Marah wrote:Je te rassure, ils ne m'évoquent rien non plus...
Hum, ben, merci quand même. Je demanderai à mes profs s'ils connaissent ces mots.
N'hésite pas à corriger mes erreurs.

melski
Posts:1130
Joined:2012-02-17, 1:13
Location:Nantes
Country:FRFrance (France)

Re: Discussion Group

Postby melski » 2015-05-06, 16:18

Dormouse559 wrote:J'ai trouvé un autre mot mystérieux: "demie tradition" (utilisé dans cet article Figaro). Autant que je sache, c'est une sorte de sandwich et le pain avec lequel on fait ce sandwich. Mais qu'est-ce qui distingue une demie tradition?

Qu'est-ce que ces mots veulent dire?
- tirlandaire
- demie tradition


La demi tradition est une demi-baguette "tradition". La tradition est une baguette de meilleure qualité que les baguettes standard.
Voilà un petit article sur le sujet pour en savoir plus.

Quant à tirlandaire, c'est la première fois que je vois ce mot et je n'ai aucune idée de ce que ça peut-être. Tu as la référence du livre où tu a trouvé ce mot ?
................Native: French (fr) French
................Fluent: English (en) English , Italian (it) Italian
.........Intermediate: German (de) German, Brazilian Portuguese (pt-br) Portuguese
.........Conversational: Catalan (ca) Catalan, Spanish (es) Spanish
....................Learning: [flag=Wallisian (East Uvean / faka'uvea)]wls[/flag] Wallisian (topic here)

User avatar
JackFrost
Posts:16240
Joined:2004-11-08, 21:00
Real Name:Jack Frost
Gender:male
Location:Montréal, Québec
Country:CACanada (Canada)

Re: Discussion Group

Postby JackFrost » 2015-05-16, 22:56

OK, une liste des mots dont la consonne finale peuvent être prononcée. Alors, quels mots que tu prononces la consonne finale dans ton idiolecte?

bout
juillet
bleuet
inquiet
droit (direction, position)
ticket
tout
fait (nom, participe passé)
ici
prêt
pourrie
crue
laid
nuit
lit
froid
complet
but
août
plus
ananas
soit (adverbe)

Moi :

bout [t]
juillet Ø
bleuet [t]
inquiet [t]
droit [drɛt]
ticket [t]
tout [t] (populaire)
fait [t]
ici [i'sɪt] (populaire)
prêt [t]
pourrie Ø
crue Ø
laid [t] (populaire)
nuit [t] (rarement)
lit [t] (rarement)
froid [frɛt]
complet [t]
but Ø
août Ø
plus [py] (négation)/[py(z)] (davantage, liaison)
ananas Ø
soit [t]

Note : "(populaire)" ça veut dire que je prononce la consonne finale seulement dans un contexte informel.
Neferuj paħujkij!

melski
Posts:1130
Joined:2012-02-17, 1:13
Location:Nantes
Country:FRFrance (France)

Re: Discussion Group

Postby melski » 2015-05-17, 15:41

Ma prononciation en français "standard" (de Nantes, pour être précis) (c'est quasiment l'inverse exact de JackFrost ^^)
J'ai aussi rajouté les cas où je prononce le t final en liaison et les mots où je ne le fais pas (ex : juillet : muet/ fait : prononcé en cas de liaison)

bout
juillet
bleuet
inquiet
droit (direction, position)
ticket
tout
fait (nom, participe passé)
ici
prêt
pourrie
crue
laid
nuit
lit
froid
complet
but
août
plus
ananas
soit (adverbe)

Moi :

bout [Ø], [t] si liaison
juillet Ø, [Ø] si liaison
bleuet [Ø], [t] si liaison
inquiet [Ø], [Ø] si liaison
droit [dʁwa], [t] si liaison
ticket [Ø], [Ø] si liaison
tout [Ø], [t] si liaison
fait [Ø], [t] si liaison
ici [i'sɪ]
prêt [Ø], [Ø] si liaison sauf dans certaines expressions (prêt-à-porter)
pourrie Ø
crue Ø
laid [Ø]
nuit [Ø], [t] si liaison
lit [Ø]
froid [fʁwa], [z] si liaison (ex : il fait froid à l'extérieur)
complet [Ø], [Ø] si liaison
but [t] (parfois [Ø])
août [t]
plus [py], [ply] (négation)/[py(z)] (davantage, liaison)
ananas [s]
soit [Ø] la plupart du temps (alternative : "soit A, soit B"), parfois [t] (dans l'expression "soit!" (ainsi soit-il)
................Native: French (fr) French
................Fluent: English (en) English , Italian (it) Italian
.........Intermediate: German (de) German, Brazilian Portuguese (pt-br) Portuguese
.........Conversational: Catalan (ca) Catalan, Spanish (es) Spanish
....................Learning: [flag=Wallisian (East Uvean / faka'uvea)]wls[/flag] Wallisian (topic here)

User avatar
JackFrost
Posts:16240
Joined:2004-11-08, 21:00
Real Name:Jack Frost
Gender:male
Location:Montréal, Québec
Country:CACanada (Canada)

Re: Discussion Group

Postby JackFrost » 2015-05-17, 17:47

froid [fʁwa], [z] si liaison (ex : il fait froid à l'extérieur)

Faute de frappe? o.O

Parce que si liaison, j'utilise [t]... Oui, oui, je dis aussi [frwɑ] (genre, lors d'une présentation académique).
Neferuj paħujkij!

User avatar
Marah
Posts:3015
Joined:2011-06-03, 17:01
Real Name:Jonathan
Gender:male
Country:FRFrance (France)

Re: Discussion Group

Postby Marah » 2015-05-17, 17:53

Je ne prononce la dernière lettre que dans ces mots:

but
août
plus (quand il signifie +)
ananas
soit (adverbe) : seulement l'adverbe qui veut dire "d'accord, admettons"
Par exemple, l'enfant croit au Père Noël. L'adulte non. L'adulte ne croit pas au Père Noël. Il vote.

melski
Posts:1130
Joined:2012-02-17, 1:13
Location:Nantes
Country:FRFrance (France)

Re: Discussion Group

Postby melski » 2015-05-19, 16:07

JackFrost wrote:
froid [fʁwa], [z] si liaison (ex : il fait froid à l'extérieur)

Faute de frappe? o.O

Non, ce n'est pas une faute de frappe, je dis vraiment "il fait froid z'à l'extérieur". C'est peut-être de l'hypercorrection ? En tout cas ça ne m'a jamais choqué. Je ne fais jamais la liaison avec un t.
................Native: French (fr) French
................Fluent: English (en) English , Italian (it) Italian
.........Intermediate: German (de) German, Brazilian Portuguese (pt-br) Portuguese
.........Conversational: Catalan (ca) Catalan, Spanish (es) Spanish
....................Learning: [flag=Wallisian (East Uvean / faka'uvea)]wls[/flag] Wallisian (topic here)

User avatar
JackFrost
Posts:16240
Joined:2004-11-08, 21:00
Real Name:Jack Frost
Gender:male
Location:Montréal, Québec
Country:CACanada (Canada)

Re: Discussion Group

Postby JackFrost » 2015-05-19, 22:56

Ahh oui, moi non plus je fais pas la liaision. Froid + adjectif. Non c'est interdit. Mea culpa. :p

En tout cas, ça m'étonne pas que tu utilises un z. Par exemple, on peut bien dire "fais-toi-z-en pas". Je suppose que j'ai jamais pensé qu'on peut faire ça dans la phrase "il fait froid [z]à l'extérieur".
Neferuj paħujkij!

Koko

Re: Discussion Group

Postby Koko » 2015-06-29, 3:52

What are certain features of French as spoken in Lyon?

One of my friends is extremely intsterested in the city and is in love with the accent. He wanted me to listen to it, noting that the r is softer in the accent (knowing the r is key to my aversion of the language). I listened to a short sample of it, and of all the accents I've heard (more than I ever wanted to listen to), I must admit it is the better one and the r is more tolerable.

But, what are features that make it so. And also, it I could get anything for the variety of Arpitan spoken in the region by Lyon, much appresh.

User avatar
Kaede
Posts:257
Joined:2010-07-18, 13:12
Gender:female
Country:SKSlovakia (Slovensko)
Contact:

Re: Discussion Group

Postby Kaede » 2015-07-03, 8:47

Salut, mes amis francophones. Je suis de la Slovaquie et j'apprends le français, il y a 4 ans. En 2011/2012 je suis allé dans un cours dans un école de langue. Mais jusq'à l'été dernier je n'ai pas eu assez de temps pour le français. :(

Maintenant, j'ai des leçons avec un tuteur privé chaque semaine. Je crois que je peux comprendre beaucoup, je lis les textes au niveau B2 sans gros problèmes. Mais parler et ecnore écrire est très difficile pour moi.

J'espère que écrire ici me vais aider améliorer mon français. :yep:
Native [flag=]sk[/flag]
Impossible to explain [flag=]cs[/flag]
More or less capable of communication [flag=]de[/flag][flag=]en[/flag]
Attempting to communicate in [flag=]sv[/flag][flag=]fr[/flag]
Attempting to get the basics of [flag=]ja[/flag]
Starting to forget and forgetting to start [flag=]es[/flag][flag=]fi[/flag]
On my bucket list [flag=]ru[/flag][flag=]hr[/flag][flag=]hu[/flag][flag=]nl[/flag]
"Koľko rečí ovládaš, toľko krát si človekom."- Slovak proverb

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts:6939
Joined:2010-05-30, 0:06
Real Name:Matthew
Gender:male
Country:USUnited States (United States)

Re: Discussion Group

Postby Dormouse559 » 2015-07-09, 22:47

J'essaie de comprendre le bon usage des prépositions quand on parle des départements français. Plus précisément, je veux exprimer "I am going to [département]", "I am in [département]" et "I am from [département]". Est-ce que la description ci-dessous est correcte?

"go to" ou "be in"

masculin, commençant par une consonne - dans le / au
ex: Je vais dans le Calvados. / Je vais au Calvados.

masculin, commençant par une voyelle - dans l' / en
ex: Je suis dans l'Ain. / Je suis en Ain.

féminin - dans la / en
ex: Je vais dans la Savoie. / Je vais en Savoie.

pluriel - dans les / aux
ex: Je suis aux Ardennes.


"be from"

masculin, commençant par une consonne - du
ex: Je viens du Calvados.

masculin, commençant par une voyelle - de l' / d'
ex: Je viens de l'Ain. / Je viens d'Ain.

féminin - de
ex: Je viens de Savoie.

pluriel - des
ex: Je viens des Ardennes.
Last edited by Dormouse559 on 2015-07-23, 17:07, edited 1 time in total.
N'hésite pas à corriger mes erreurs.

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts:6939
Joined:2010-05-30, 0:06
Real Name:Matthew
Gender:male
Country:USUnited States (United States)

Re: Discussion Group

Postby Dormouse559 » 2015-07-23, 17:05

Ben, je simplifie ma question. Est-ce que ces phrases sont correcte :

Je vais dans la Savoie.

Je vais dans les Ardennes.
N'hésite pas à corriger mes erreurs.

User avatar
JackFrost
Posts:16240
Joined:2004-11-08, 21:00
Real Name:Jack Frost
Gender:male
Location:Montréal, Québec
Country:CACanada (Canada)

Re: Discussion Group

Postby JackFrost » 2015-07-25, 0:11

En ce qui concerne juste les département français, la seule règle que je connais est qu'on emploie la préposition "dans". Ils sont exactement pareils comme les comtés des États américains malgré le fait que les provinces françaises n'existent plus légalement (ben, à ce que je sache).

Pourtant, "en Savoie" n'est pas du tout incorrect parce que c'est un nom d'une ancienne province et on emploie "en/à" avec les provinces (françaises, belges, canadiennes, etc.), les cantons suisses et les États américains (ben oui, avec des exceptions).
Neferuj paħujkij!


Return to “French (Français)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 8 guests

cron