Page 1 of 1

Le français de Multi

Posted: 2013-09-04, 16:26
by Multiturquoise
Bonjour !
J'apprends maintenant le français, l'espagnol et le suédois. Le français est une belle langue à mon avis. Mais je ne sais pas comment et où utiliser les mots « on » et « y ». J'ai beaucoup de livres, mais je ne peux pas le comprendre. C'est mon thread personnel. Corrigez-moi, s'il vous plaît !

Hello!
I'm learning French, Spanish and Swedish now. In my opinion, French is a beautiful language. But I don't know how and where to use the words "on" and "y". I have many books, but I can not understand it. This is my personal thread. Correct me, please!

Re: Français - boracasli

Posted: 2013-09-05, 2:53
by JackFrost
"On" is somewhat complicated to figure out, so give it some time. In Standard French, it's an indefinite subject pronoun not too unlike the English pronoun "one". Yet, in colloquial French, it very often means "we". Yes, we have "nous" for that, but it's not really often used in that register.

"Y" is a prepositional pronoun to replace "à", "en", and "dans" if the context is already present. For example, "Habites-tu en France?" "Oui, j'y habite" (short for "Oui, j'habite en France"). Also somewhat complicated to figure out for those whose language doesn't have that feature. In English, we usually use "there", but sometimes, it's always not the right equivalent.

Perhaps you can give us some more precise contexts or examples where you have some trouble figuring out "on" and "y". Then we can explain the usages better for you.

Re: Français - Eibhlín

Posted: 2014-03-29, 20:19
by Multiturquoise
If you find mistakes, feel free to correct them! I would like this to be corrected by a native French speaker.

Thanks!
Merci !

I want to improve my French. (my goal is B2)
Je veux améliorer mon français. (mon objectif est B2)

Unfortunately there aren’t many schools which the second foreign language is French. This is the reason why I should attend a language course, but I can’t attend one of them, because we don't have enough money. I’m learning French on my own, and I’ll try to improve my vocabulary on Memrise.
Il n’y a malheureusement pas beaucoup d’écoles dont la deuxième langue étrangère est le français. C’est la raison pour laquelle je devrais assister à un cours de langues, mais je ne peux pas assister à l’un d’eux, parce que nous n’avons pas assez d’argent. J’apprends le français par moi-même, et j’essayerai améliorer mon vocabulaire sur Memrise.

Re: Français - Eibhlín

Posted: 2014-03-30, 13:08
by Limagne
Excellent! J'ai juste remarqué une petite faute dans la dernière phrase. Le verbe 'essayer' doit ici être suivi de la préposition 'de'. On doit donc écrire : "j'essaierai d'améliorer mon vocabulaire sur Memrise".

Re: Français - Eibhlín

Posted: 2014-03-30, 13:09
by Multiturquoise
Limagne wrote:Excellent! J'ai juste remarqué une petite faute dans la dernière phrase. Le verbe 'essayer' doit ici être suivi de la préposition 'de'. On doit donc écrire : "j'essaierai d'améliorer mon vocabulaire sur Memrise".


Merci beaucoup, Limagne ! ;)

Re: Français - Aisling

Posted: 2015-02-06, 15:48
by Multiturquoise
I would be very happy if you corrected this text:

Bonjour à vous ! Je ne me souviens pas le dernier jour, mais j’ai voulu écrire quelque chose. Je veux tellement améliorer mon français et habiter en France. Le français s’enseigne dans la plupart des pays. Ma deuxième langue étrangère, c’est l’allemand. Je ne peux pas trouver quelque chose à écrire, mais j’aime France et je veux y habiter. Il faut que je cherche des mots que je ne sais pas dans un dictionnaire et l’acquisition de la maîtrise ne signifie pas que on a un bon vocabulaire.

Re: Français - Aisling

Posted: 2015-02-06, 16:33
by melski
Salut Aisling, voici ma correction :

Bonjour à vous tous! (c'est plus idiomatique)
Je ne me souviens pas le dernier jour (qu'est-ce que tu veux dire ici ? Je ne comprends pas ta phrase, désolé), mais j’ai voulu écrire quelque chose. Je veux tellement améliorer mon français et habiter en France. Le français s’enseigne dans la plupart des pays. Ma deuxième langue étrangère, c’est l’allemand. Je ne peux pas trouver quelque chose à écrire Je n'arrive pas à trouver quelque chose à écrire/je ne sais pas quoi écrire,
mais j’aime la France et je veux y habiter. Il faut que je cherche des les mots que je ne sais connais pas dans un dictionnaire et l’acquisition de la maîtrise d'une langue ne signifie pas que l'on a un bon vocabulaire.

C'est bien, il n'y a aucune faute d'orthographe et très peu de fautes de grammaire :) Les passages en orange ne sont pas vraiment des fautes, c'est juste qu'ils ne sont pas très idiomatiques.

Re: Français - Aisling

Posted: 2015-02-06, 18:08
by Multiturquoise
Merci beaucoup, melski ! ;)

J'écrirai sur ce fil la prochaine fois. (Si j'ai envie d'écrire)

Re: Français - Aisling

Posted: 2015-02-08, 4:13
by vijayjohn
melski wrote:Je ne me souviens pas le dernier jour (qu'est-ce que tu veux dire ici ? Je ne comprends pas ta phrase, désolé)

Peut-être «je ne me souviens pas de ce qui s'est passé hier» ?

Re: Français - Aisling

Posted: 2015-07-12, 10:00
by acidvenom
vijayjohn wrote:
melski wrote:Je ne me souviens pas le dernier jour (qu'est-ce que tu veux dire ici ? Je ne comprends pas ta phrase, désolé)

Peut-être «je ne me souviens pas de ce qui s'est passé hier» ?

Je dirais plutot :
  • Soit Je ne me souviens plus quand exactement j’ai voulu écrire quelque chose.
  • Soit Je ne me souviens plus la dernière fois quand j’ai voulu écrire quelque chose.

Re: Français - Aisling

Posted: 2016-01-08, 17:21
by vijayjohn
Mais est-ce que c'est ce qu'il veut dire ? :hmm:

Elaine, qu'est-ce que tu voulais dire ? :P

Re: Français - Aisling

Posted: 2016-08-01, 14:46
by le humble
salut à tous



Bonjour à vous ! Je ne me souviens pas le dernier jour, mais j’ai voulu écrire quelque chose


voilà comment je comprends ta phrase,Aisling:

Bonjour à vous! je ne me souviens pas de ce que je voulais écrire , le dernier jour.


C'est comme si tu répondais à la question suivante:

je me souviens pas de quoi


Exemple de réponses:

je me souviens pas de mon premier voyage en avion
(dans le cas d'un groupe nominal sans verbe)

je me souviens pas de ce que j'ai mangé, hier
(dans le cas d'une phrase)

j'espère que mes explications sont claires

au fait félicitations pour ton niveau en français! :yep:

Re: Le français de Multi

Posted: 2018-11-08, 0:09
by Multiturquoise
Bonjour à tous ! Je suis ici.

Premièrement j'essaie de rafraîchir mon français et j'ai quelques questions à demander pour le rafraîchir :

(en)
When do we use the structure "{name} est-il/est-elle ... ?" ?
When do we use the structure "Est-ce qu'elle est ... ?" ?
When do we use the structure "Elle est ... ?" ?
When do we use the structure "Est-elle ... ?" ?

Merci en avance

Re: Le français de Multi

Posted: 2018-11-12, 21:22
by Dormouse559
Multiturquoise wrote:Bonjour à tous ! Je suis ici.

Premièrement j'essaie de rafraîchir mon français et j'ai quelques questions à demander poser pour le rafraîchir :

(en)
When do we use the structure "{name} est-il/est-elle ... ?" ?
When do we use the structure "Est-ce qu'elle est ... ?" ?
When do we use the structure "Elle est ... ?" ?
When do we use the structure "Est-elle ... ?" ?

Merci en avance

The first and last forms are just variations of the same question strategy. The first is used when the subject is a noun rather than a pronoun.

The main difference between the structures you've given is register. "Est-elle" (known as inversion) is more formal. "Est-ce que" is relatively neutral. "Elle est" (known as intonation) is more casual.

Re: Le français de Multi

Posted: 2020-09-02, 18:47
by Multiturquoise
Finally I'm back.

I translated some phrases from my native Turkish to French, but not sure about them being grammatically correct (natives only):

(tr) Birisi tarafından çok sevilmek size güç verir, birisini çok sevmek ise cesaret.
(fr) Être beaucoup aimé par quelqu'un vous donne du pouvoir, et aimer beaucoup quelqu'un vous donne du courage.

(tr) Rüzgâr mumu söndürür, yangını alevlendirir.
(fr) Le vent souffle la bougie et enflamme le feu.

(tr) Dürüst olmak yalan söylemekten daha zevkli.
(fr) C'est plus agréable d'être honnête que de mentir.

(tr) Bazı insanlar kendi kendine iyileşmek zorundadır. Kimseye yardıma ihtiyaçları olduğunu söylemez ve belli etmezler.
(fr) Quelques gens doivent de se guérir eux-mêmes. Ils ne disent et ne révèlent à personne qu'ils ont besoin d'aide.

(tr) Önemli olan rüzgârı görmek değil, hissetmektir.
(fr) Ce qui importe, ce n'est pas de voir le vent, mais de le sentir.

Thank you / Merci.

Re: Le français de Multi

Posted: 2020-09-09, 9:27
by Prantsis
Multiturquoise wrote: Être beaucoup aimé par quelqu'un vous donne du pouvoir, et aimer beaucoup quelqu'un vous donne du courage.

Pouvoir isn't the right word here (at first I understood: power over the person who loves you).
There are many translations of this sentence on the web. Here is one:
Être aimé profondément de quelqu'un vous donne de la force, alors qu'aimer quelqu'un profondément vous donne du courage.

Multiturquoise wrote:Le vent souffle la bougie et enflamme le feu.

The complement of enflammer must be a flammable thing, it can't be fire itself.
-> ... et attise le feu

Multiturquoise wrote:C'est plus agréable d'être honnête que de mentir.

Ok, but a bit informal.
-> Il est plus agréable de...

Multiturquoise wrote:Quelques gens doivent de se guérir eux-mêmes. Ils ne disent et ne révèlent à personne qu'ils ont besoin d'aide.

Gens after quelques sounds incorrect. It's better to say personnes instead.
-> Certaines personnes doivent guérir seules.
In the second part, révéler isn't the right verb (the way you're using it, it's basically a synonym of dire). I guess you mean: laisser paraître / laisser voir / montrer.
And you should use ni instead of et.

Multiturquoise wrote:Ce qui importe, ce n'est pas de voir le vent, mais de le sentir.

Sounds fine.
You could also say (without the dislocation construction):
Ce qui importe n'est pas de voir le vent, mais de le sentir.
L'important n'est pas de voir le vent, mais de le sentir.