niaword's thread

Moderator:JackFrost

niawords
Posts:6
Joined:2013-08-15, 10:02
niaword's thread

Postby niawords » 2013-08-15, 10:34

Je voulais augmenter ma connaissance des langues étrangères (y compris le français) par traduire des texts qui sont écrits sur des images que je trouve sur l'Internet et que j'aime, et ensuite poster de nouveau ces images avec un text qui est dans une autre langue que l'anglais.

Trouve quelqu'un, les démons de qui sont compatibles avec les tiens.
Find someone whose demons are compatible with yours. (le contexte est ici)

Chaque journée que je passe avec toi est ma journée préférée.
Alors, aujourd’hui est ma nouvelle journée préférée.

Any day spent with you is my favourite day.
So today is my new favourite day.

Est-ce que je les ai traduits correctement?

User avatar
Prosper_Youplaboum
Posts:263
Joined:2010-12-21, 19:33
Gender:male
Country:BEBelgium (België / Belgique)

Re: niaword's thread

Postby Prosper_Youplaboum » 2013-08-15, 12:56

Trouve quelqu'un, les démons de qui sont compatibles avec les tiens.
Find someone whose demons are compatible with yours. (le contexte est ici)


on dirait plutôt "quelqu'un dont les démons sont..."

Chaque journée que je passe avec toi est ma journée préférée.
Alors, aujourd’hui est ma nouvelle journée préférée.
Any day spent with you is my favourite day.
So today is my new favourite day.


j'aurais dit "Donc aujourd'hui est ma nouvelle..." ou "c'est pourquoi aujourd'hui est ma nouvelle..."
"Alors" + virgule en début de phrase, ça ne va pas pour traduire "so" dans ce contexte-là.
Agur Xibe’ua,
Bazter güzietako xokho’ik eijerrena,
Agur sor lekhia,
Zu’i ditit ene ametsik goxuenak.

niawords
Posts:6
Joined:2013-08-15, 10:02

Re: niaword's thread

Postby niawords » 2013-08-15, 16:26

Merci Prosper_Youplaboum! You can see the pictures here.

I have another one. Je ne suis pas complètement sûre de l'ordre des mots ici. Cela fait plusieurs ans que je l'ai étudié à la fac.

Take that train. Don't let it pass you by.
Prends cet train. Ne le laisse pas te passer.

(contexte)

User avatar
Prosper_Youplaboum
Posts:263
Joined:2010-12-21, 19:33
Gender:male
Country:BEBelgium (België / Belgique)

Re: niaword's thread

Postby Prosper_Youplaboum » 2013-08-15, 19:38

Take that train. Don't let it pass you by.
Prends cet train. Ne le laisse pas te passer.


I'd say "Ne le manque pas" (don't miss it). You wouldn't say "ne le laisse pas te passer".
Agur Xibe’ua,
Bazter güzietako xokho’ik eijerrena,
Agur sor lekhia,
Zu’i ditit ene ametsik goxuenak.

niawords
Posts:6
Joined:2013-08-15, 10:02

Re: niaword's thread

Postby niawords » 2013-08-15, 19:54

Cheers! Merci encore :-)

Prosper_Youplaboum wrote:
Take that train. Don't let it pass you by.
Prends cet train. Ne le laisse pas te passer.


I'd say "Ne le manque pas" (don't miss it). You wouldn't say "ne le laisse pas te passer".


Oh, I realise now that it should be ce train. Is cet train a Belgian thing?

User avatar
Prosper_Youplaboum
Posts:263
Joined:2010-12-21, 19:33
Gender:male
Country:BEBelgium (België / Belgique)

Re: niaword's thread

Postby Prosper_Youplaboum » 2013-08-16, 10:09

Oh, I realise now that it should be ce train. Is cet train a Belgian thing?


"cet train" is wrong, you only use "cet" before vowel sounds (cet homme, cet arbre)...
Agur Xibe’ua,
Bazter güzietako xokho’ik eijerrena,
Agur sor lekhia,
Zu’i ditit ene ametsik goxuenak.

niawords
Posts:6
Joined:2013-08-15, 10:02

Re: niaword's thread

Postby niawords » 2013-08-16, 21:13

Okay, it was a silly mistake on my part. :)

J'ai des difficultés à traduire: Even though not every day is good, there is something good in every day. (Il me semble que j'ai une grande crise de confiance en mes capacités d'écrire en français....)

Ce que j'ai écrit:

Bien que chaque journée ne soit pas bonne, chacune a quelque chose de beau.

Même si chaque journée n'est pas bonne, chacune a quelque chose de beau.

What you think?

User avatar
Emandir
Posts:6597
Joined:2002-11-21, 17:37
Real Name:Jean-Luc Bengler
Gender:male
Location:France
Country:FRFrance (France)
Contact:

Re: niaword's thread

Postby Emandir » 2013-08-17, 6:16

niawords wrote:What you think?
That sound OK for me, but I'd personally use jour instead of journée and bon in each clause.

Bien que chaque jour ne soit pas bon, chacun a quelque chose de bon.

Même si chaque jour n'est pas bon, chacun a quelque chose de bon
.
Language is the best way men have found to misunderstand each other. Lycodoxos

@Emandir

User avatar
JackFrost
Posts:16240
Joined:2004-11-08, 21:00
Real Name:Jack Frost
Gender:male
Location:Montréal, Québec
Country:CACanada (Canada)

Re: niaword's thread

Postby JackFrost » 2013-08-17, 16:26

Yep, I'd use "jour" too personally, so in agreement with that Emandir dude. :P
Neferuj paħujkij!


Return to “French (Français)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 15 guests