"Stopper" is a 19th C. neologism from English and means rather the same as "arrêter". The only difference is that you can't use it "pronominally" (you don't say, for example, "la voiture *se stoppe".)Bacon wrote:Can someone explain the difference?
Well, you can use "arrêter" for physical actions, vehicles, bleeding, etc.Marah wrote:stopper: stopping physically something: vehicle, bleeding, person, progression, production
arrêter: action, behaviour, a thief, electricity
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest