Page 20 of 20

Re: Jeu de traductions

Posted: 2017-05-15, 16:09
by IpseDixit
C'est moi, Docteur Mobius! Transmettant de ma dôme en forme de... dôme dans la zone interdite! Une zone qui vous est, oui, interdite!

I came to this place to build the impossible. You came to rob what you could never build. A Hun, gaping at the gates of Rome.

Re: Jeu de traductions

Posted: 2017-05-16, 9:09
by plengfruit
Je suis venu ici pour bâtir l'impossible. Tu es venu pour voler ce qui tu ne pourras jamais bâtir. Un Hun, restant bouche bée aux portes de Rome.

If I could begin to be half of what you think of me, I could do about anything - I could even learn how to love.

Re: Jeu de traductions

Posted: 2017-05-16, 13:08
by IpseDixit
Si je pouvais commencer à être la moitié de ce que tu penses de moi, je pourrais faire presque n'importe quoi - je pourrais même apprendre à aimer.

Fantasy is a higher form of Art, indeed the most nearly pure form, and so (when achieved) the most potent.

Re: Jeu de traductions

Posted: 2017-05-18, 10:31
by plengfruit
La fantasy est une forme d'Art plus haute, en fait une forme presque la plus pure, et ainsi la plus puissante (quand atteinte).

For once you have tasted flight you will walk the earth with your eyes turned skywards, for there you have been and there you will long to return.

Re: Jeu de traductions

Posted: 2017-07-31, 6:15
by Llawygath
Car une fois qu'on a goûté le vol, on marchera sur la terre avec les yeux tournés vers le ciel, car là on a été et là on aspira à retourner.

They are alone. They are a dying people. We should let them pass.

Re: Jeu de traductions

Posted: 2017-08-02, 3:55
by salaw
Ils sont seuls. Ils sont en train de mourir. Nous devons leur permettre de disparaître.

The cats of Zeus gambol happily upon the rings of Saturn, batting the chunks of ice downward into the clouds.

Re: Jeu de traductions

Posted: 2017-09-17, 6:26
by vijayjohn
Les chats de Zeus gambadent, contents, sur les anneaux de Saturne en battant les morceaux de glace en bas dans les nuages.

You cannot make another post so soon after your last.

Re: Jeu de traductions

Posted: 2017-10-12, 20:24
by france-eesti
Vous ne pouvez pas envoyer un autre post aussi tôt après le dernier.

There's just one thing, that's getting in the way.

Re: Jeu de traductions

Posted: 2017-12-24, 9:21
by Multiturquoise
france-eesti wrote:There's just one thing, that's getting in the way.


Il y a juste une chose, il gêne.

I would love to become a British citizen.

Re: Jeu de traductions

Posted: 2017-12-29, 7:02
by france-eesti
J'aimerais beaucoup devenir citoyen britannique.

A menstrual cup must not be used to collect post partum bleeding, nor after a miscarriage or any kind of abortion.

Re: Jeu de traductions

Posted: 2018-01-11, 18:01
by vijayjohn
Il faut se servir d'une coupe menstruelle ni pour la collection du sang de l'hémorragie de la délivrance, ni après une fausse couche ni après un avortement d'aucune sorte. :?:

The best accompaniments for rye bread are butter and oysters.

Re: Jeu de traductions

Posted: 2018-01-19, 4:12
by france-eesti
vijayjohn wrote:Il ne faut se servir d'une coupe menstruelle ni pour (la collection du) collecter le sang de l'hémorragie de la délivrance, ni après une fausse couche ni après un avortement d'aucune sorte. :?:


vijayjohn wrote:The best accompaniments for rye bread are butter and oysters.

Les meilleurs accompagnements pour le pain de seigle sont le beurre et les huîtres.
(miam !)

It is a sign of intelligence to be able to play the viola, and because of that, viola players are some of the most sought-after musicians for symphonies.

Re: Jeu de traductions

Posted: 2018-08-27, 18:13
by france-eesti
I'll change it, so you can have another one, better :

No loose ends, nothing to see me down

Re: Jeu de traductions

Posted: 2018-09-03, 16:29
by vijayjohn
Aucun détail n'est omis, rien pour me voir effondré
france-eesti wrote:(miam !)

:yep:
It is a sign of intelligence to be able to play the viola, and because of that, viola players are some of the most sought-after musicians for symphonies.

C'est un signe de l'intelligence pouvoir jouer de l'alto et à cause de cela, les joueurs d'alto sont parmis les musiciens les plus recherchés pour les symphonies. :?:

No one can find a grammar of any variety of Polynesian French.

Re: Jeu de traductions

Posted: 2018-09-14, 11:40
by france-eesti
Personne ne peut trouver une grammaire de quelque variété que ce soit de français polynésien.

I emitted a ridiculous hiccup and absentmindedly bit my nail.