Page 19 of 20

Re: Jeu de traductions

Posted: 2016-11-19, 14:23
by ceid donn
Les souris sont entrées par les conduites de ventilation.

This is ridiculous. You will never finish if you keep goofing off.

Re: Jeu de traductions

Posted: 2017-02-04, 21:05
by vijayjohn
C'est ridicule. Tu ne termineras jamais si tu ne cesses de faire des bêtises.

It was a cold and windy night.

Re: Jeu de traductions

Posted: 2017-02-10, 6:39
by Dormouse559
C'était une nuit froide et venteuse.

Shh! I don't want my mom to know you're here.

Re: Jeu de traductions

Posted: 2017-04-17, 11:21
by plengfruit
Chut ! Je ne veux pas que maman sache que tu es ici.

Good luck, you'll need it.

Re: Jeu de traductions

Posted: 2017-04-17, 20:18
by france-eesti
Bonne chance, tu en auras besoin.

I just saw a job offer in Kisvárda, a tiny and cute city in Eastern Hungary.

Re: Jeu de traductions

Posted: 2017-04-17, 20:38
by plengfruit
Je viens de juste voir une offre d'emploi à Kisvárda, une tout petite et mignonne ville dans l'est de la Hongrie.*

In general, men prefer to let their actions speak instead of words.

*Est-ce qu'on peut dire "dans la Hongrie de l'est", ou est-ce que cela signifiera qu'il y a deux Hongries - celle de l'Est et celle de l'Ouest?

Re: Jeu de traductions

Posted: 2017-04-18, 8:26
by france-eesti
plengfruit wrote:Je viens de juste voir une offre d'emploi à Kisvárda, une tout petite et mignonne ville dans l'est de la Hongrie.*

In general, men prefer to let their actions speak instead of words.

*Est-ce qu'on peut dire "dans la Hongrie de l'est", ou est-ce que cela signifiera qu'il y a deux Hongries - celle de l'Est et celle de l'Ouest?


Non, il vaut mieux dire dans l'est de la Hongrie. Il n'y a pas de mur à Budapest qui coupe le pays en deux :wink: (enfin, la dernière fois que j'y suis allée le mois dernier, il n'y en avait pas !)

En général, les hommes préfèrent laisser parler leurs actions plutôt que leurs mots.

All in all, it had been an extremely unusual day.

Re: Jeu de traductions

Posted: 2017-04-18, 8:51
by plengfruit
Somme toute, c'était une journée extrêmement inhabituelle.

It doesn't look like much but it's mine.

Re: Jeu de traductions

Posted: 2017-04-18, 10:16
by france-eesti
ça ne ressemble pas à grand chose mais c'est le mien.

While I was brushing my teeth, I allowed myself a look at my personal e-mail.

Re: Jeu de traductions

Posted: 2017-04-18, 10:47
by plengfruit
En me brossant les dents je me suis accordé à jeter un coup d'œil sur mon courriel personnel.

Death to the living, the flame has no living heart.

Re: Jeu de traductions

Posted: 2017-04-18, 11:16
by france-eesti
plengfruit wrote:En me brossant les dents je me suis accordé à (permis de) jeter un coup d'œil sur (à) mon courriel personnel.

Death to the living, the flame has no living heart.

Re: Jeu de traductions

Posted: 2017-04-20, 7:57
by plengfruit
france-eesti wrote:
plengfruit wrote:En me brossant les dents je me suis accordé à (permis de) jeter un coup d'œil sur (à) mon courriel personnel.

Death to the living, the flame has no living heart.


Mais elle est où, ta traduction ? A toi le tour. :yep: Ou bien à quelqu'un d'autre.

Re: Jeu de traductions

Posted: 2017-04-21, 19:45
by france-eesti
OK, je continue alors, pour ne pas bloquer le jeu :)

Death to the living, the flame has no living heart => La mort aux vivants, la flamme n'a pas de coeur en vie.
(not sure I understand everything from the initial sentence in English) :hmm:

Let's show the world what happens when we give positive change a try.

Re: Jeu de traductions

Posted: 2017-04-22, 11:00
by plengfruit
france-eesti wrote:Death to the living, the flame has no living heart => La mort aux vivants, la flamme n'a pas de coeur en vie.
(not sure I understand everything from the initial sentence in English) :hmm:

C'est une ligne d'une chanson, alors je peux pas te blâmer. :whistle: (Akira Yamaoka - One more soul to the call)

france-eesti wrote:Let's show the world what happens when we give positive change a try.

Montrons au monde ce qui se passe quand on essaie un changement positif.

I will to my lord be true and faithful, and love all which he loves, and shun all which he shuns.

Re: Jeu de traductions

Posted: 2017-05-02, 14:30
by france-eesti
Envers mon seigneur je serai honnête et fidèle, et j'aimerai tout ce qu'il aime, et je fuirai tout ce qu'il fuit.

Shame and fear were fighting in my head, my mind was their boxing ring.

Re: Jeu de traductions

Posted: 2017-05-03, 10:03
by plengfruit
La honte et la peur luttaient dans ma tête, mon esprit était leur ring de boxe.

Our days are over, times have changed around these parts.

Re: Jeu de traductions

Posted: 2017-05-03, 21:30
by france-eesti
Nos jours prennent fin, les temps changent autour de ces parties (morceaux?)

Various supposedly famous figures appeared on the screen and waved, and I was ashamed to say I only recognized Napoleon.

Re: Jeu de traductions

Posted: 2017-05-04, 14:07
by plengfruit
france-eesti wrote:Nos jours prennent fin, les temps changent autour de ces parties (morceaux?)

'Around these parts' veut dire 'par ici/dans le coin/dans les parages'. :yep:

Des figures diverses, soi-disant célèbres, apparaissaient sur l'écran et moi, j'avais honte de dire que je n'ai reconnu que Napoléon.

I distinctly remember saying "stop the bus." Yes, "stop the bus." Not "shoot the bus." I'm very particular with my words.

Re: Jeu de traductions

Posted: 2017-05-15, 10:28
by france-eesti
Je me souviens distinctement avoir dit "Stoppe le bus." Oui, "Stoppe le bus". Pas "Tire sur le bus". Je suis très pointilleux avec mes mots.

I may be mistaken and taken for a drama queen, but I think I'm pregnant again.

Re: Jeu de traductions

Posted: 2017-05-15, 12:37
by plengfruit
Je peux me tromper et en faire des tonnes, mais je crois que je suis enceinte de nouveau.

It is I, Doctor Mobius! Transmitting from my dome-shaped... dome in the Forbidden Zone! A zone that is, yes, forbidden to you!