Page 18 of 20

Re: Jeu de traductions

Posted: 2016-03-19, 19:35
by Ashkhan
Combien de fois puis-je dire la même chose en manières rimantes différentes? :?:

It is by my hand you will rise from the ashes of this world.

Re: Jeu de traductions

Posted: 2016-03-20, 19:17
by uzferry
Word to word: C'est par ma main que tu te leveras de la cendre de ce monde.

(mais je ne sais pas si c'est correct :hmm: )

"The only problem with being faster than light is that you live in the darkness."

Re: Jeu de traductions

Posted: 2016-03-20, 23:29
by Ashkhan
Le seul problème d'être plus vite que la lumière c'est devoir vivre dans l'obscurité.

Free will is a myth. Religion is a joke. We are all pawns, controlled by something greater: Memes. The DNA of the soul.

Re: Jeu de traductions

Posted: 2016-03-23, 19:55
by uzferry
Le libre arbitre est un mythe. La religion est une blague. Nous sommes tous pions, contrôlée par quelque chose plus grand: memes. L'ADN de l'âme.

Damn, that sentence was difficult to translate, and it took me ages to do that.

Re: Jeu de traductions

Posted: 2016-03-24, 12:28
by france-eesti
Bordel, cette phrase était difficile à traduire, ça m'a pris un temps fou !

It is very obvious to me they got you worked up against us.

Re: Jeu de traductions

Posted: 2016-03-25, 11:50
by Ashkhan
Pour moi, il est évident qu'ils t'ont mis en colère contre nous.

Yet another friend you could have saved.

Re: Jeu de traductions

Posted: 2016-04-01, 9:49
by uzferry
(C'est?) Encore un autre ami qui tu aurais pu sauver

Hello darkness my old friend, I've come to talk with you again

Re: Jeu de traductions

Posted: 2016-04-04, 8:51
by france-eesti
uzferry wrote:(C'est?) Encore un autre ami que tu aurais pu sauver


Even if in English you indeed have to put the "who", in French the "que" is needed here :P
(what frightens me is that I cannot come up with a rule for this one) :hmm:

uzferry wrote:Hello darkness my old friend, I've come to talk with you again


Bonjour, mon vieil ami de l'obscurité, je suis revenu pour te parler.

Joshua and I were mesmerized by those pictures of Israel and already daydreaming about a trip to the Promised Land.

Re: Jeu de traductions

Posted: 2016-04-04, 16:50
by Dormouse559
france-eesti wrote:(what frightens me is that I cannot come up with a rule for this one) :hmm:
It's fairly simple the way it was taught to me:

"Qui" = sujet, "que" = complément d'objet direct

It's only after prepositions that relative pronoun "qui" implies that the antecedent is human.

france-eesti wrote:Joshua and I were mesmerized by those pictures of Israel and already daydreaming about a trip to the Promised Land.
Joshua et moi avons été fascinés par ces images d'Israël et nous rêvions déjà d'un voyage à la Terre promise.

Look what I found in the attic: a box of old photos of your grandparents.

Re: Jeu de traductions

Posted: 2016-04-04, 17:35
by uzferry
Regarde ce que j'ai trouvé dans le grenier: une boîte de vieilles photos de tes grands-parents

Sun is shining in the sky, there ain't a cloud in sight

Re: Jeu de traductions

Posted: 2016-04-04, 20:40
by france-eesti
Le soleil brille dans le ciel, y a pas un seul nuage en vue

(y a pas to match with the "ain't") 8-)

She was beautiful when she felt ashamed and unworthy of such compliment.

Re: Jeu de traductions

Posted: 2016-04-06, 16:03
by uzferry
Elle était belle quand elle se sentait honteuse et indigne d'un tel compliment

I'm about to lose my mind

Re: Jeu de traductions

Posted: 2016-04-07, 11:48
by france-eesti
Je suis sur le point de perdre la tête.

I was losing my faith in the human kind, but I am happy you and your friends came to rescue me.

Re: Jeu de traductions

Posted: 2016-04-09, 14:14
by uzferry
Je étais en train de perdre ma foi en l'humanité, mais je suis content que toi et tes amis soyez venus pour me sauver.
(mais est-ce que cette phrase-ci "J'ai failli perdu ma foi en l'humanité" est OK pour utiliser ici ? :hmm: )


I wish more people posted here!

Re: Jeu de traductions

Posted: 2016-04-12, 10:57
by france-eesti
J'aimerais que davantage de gens postent ici !

(is it true ?) :mrgreen:

Come and seek us where our voices sound, we cannot sing above the ground

Re: Jeu de traductions

Posted: 2016-04-20, 7:22
by uzferry
Viens nous chercher où notre voix se fait entendre, on ne peut pas chanter au-dessus du sol

Look up here, man, I'm in danger, I've got nothing left to lose

Re: Jeu de traductions

Posted: 2016-04-22, 16:00
by france-eesti
Regarde par ici, mon gars, je suis en danger, je n'ai rien d'autre à perdre.

After a good fifteen minutes of uncontrollable howling, we drifted apart and started to arrange our stuff, both embarrassed by what had just happened.

Re: Jeu de traductions

Posted: 2016-07-29, 1:51
by Llawygath
Après un bon quinze minutes de hurlant incontrôlable, nous nous sommes éloignés et nous avons commencés d'arranger nos choses, tous les deux embarrassés par ce qui venait de se produire. (??)

El-ahrairah is a trickster, and rabbits will always need tricks.

Re: Jeu de traductions

Posted: 2016-08-05, 21:58
by IpseDixit
El-ahrairah est un escroc, et les lapins ont toujours besoin des blagues.

The opening ceremony is about to begin and I'm very curious to see how it's going to be.

Re: Jeu de traductions

Posted: 2016-08-09, 22:52
by Llawygath
La cérémonie d'ouverture est sur le point de commencer et je suis très curieux de voir à quoi elle ressemblera.

The mice came in through the ventilation ducts.