Jeu de traductions

Moderator:JackFrost

IpseDixit
Re: Jeu de traductions

Postby IpseDixit » 2017-05-15, 16:09

C'est moi, Docteur Mobius! Transmettant de ma dôme en forme de... dôme dans la zone interdite! Une zone qui vous est, oui, interdite!

I came to this place to build the impossible. You came to rob what you could never build. A Hun, gaping at the gates of Rome.

User avatar
plengfruit
Posts:305
Joined:2017-04-16, 15:39
Gender:male
Country:PLPoland (Polska)

Re: Jeu de traductions

Postby plengfruit » 2017-05-16, 9:09

Je suis venu ici pour bâtir l'impossible. Tu es venu pour voler ce qui tu ne pourras jamais bâtir. Un Hun, restant bouche bée aux portes de Rome.

If I could begin to be half of what you think of me, I could do about anything - I could even learn how to love.
Image Image Image Image Image

IpseDixit

Re: Jeu de traductions

Postby IpseDixit » 2017-05-16, 13:08

Si je pouvais commencer à être la moitié de ce que tu penses de moi, je pourrais faire presque n'importe quoi - je pourrais même apprendre à aimer.

Fantasy is a higher form of Art, indeed the most nearly pure form, and so (when achieved) the most potent.

User avatar
plengfruit
Posts:305
Joined:2017-04-16, 15:39
Gender:male
Country:PLPoland (Polska)

Re: Jeu de traductions

Postby plengfruit » 2017-05-18, 10:31

La fantasy est une forme d'Art plus haute, en fait une forme presque la plus pure, et ainsi la plus puissante (quand atteinte).

For once you have tasted flight you will walk the earth with your eyes turned skywards, for there you have been and there you will long to return.
Image Image Image Image Image

Llawygath
Posts:742
Joined:2012-07-15, 19:44

Re: Jeu de traductions

Postby Llawygath » 2017-07-31, 6:15

Car une fois qu'on a goûté le vol, on marchera sur la terre avec les yeux tournés vers le ciel, car là on a été et là on aspira à retourner.

They are alone. They are a dying people. We should let them pass.

salaw
Posts:2
Joined:2012-09-28, 1:34
Real Name:Stephen Lawrence
Country:CACanada (Canada)

Re: Jeu de traductions

Postby salaw » 2017-08-02, 3:55

Ils sont seuls. Ils sont en train de mourir. Nous devons leur permettre de disparaître.

The cats of Zeus gambol happily upon the rings of Saturn, batting the chunks of ice downward into the clouds.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: Jeu de traductions

Postby vijayjohn » 2017-09-17, 6:26

Les chats de Zeus gambadent, contents, sur les anneaux de Saturne en battant les morceaux de glace en bas dans les nuages.

You cannot make another post so soon after your last.

User avatar
france-eesti
Language Forum Moderator
Posts:4236
Joined:2016-01-02, 19:41
Gender:female
Location:France
Country:FRFrance (France)

Re: Jeu de traductions

Postby france-eesti » 2017-10-12, 20:24

Vous ne pouvez pas envoyer un autre post aussi tôt après le dernier.

There's just one thing, that's getting in the way.
(fr) Native - (en) Fluentish - (pt) Fluentish when I was younger - (hu) Can sustain a conversation with a patient and kind magyar or order some beer and lecsó in Budapest - (it) On Duolingo ma posso ordinare uno Spritz ed antipasti in un ristorante :blush:

User avatar
Multiturquoise
Language Forum Moderator
Posts:4169
Joined:2011-10-10, 17:12

Re: Jeu de traductions

Postby Multiturquoise » 2017-12-24, 9:21

france-eesti wrote:There's just one thing, that's getting in the way.


Il y a juste une chose, il gêne.

I would love to become a British citizen.
native: (tr)
advanced: (en) (el)
intermediate: (fr) (ka)
focus: (de) (sl) (hr)

User avatar
france-eesti
Language Forum Moderator
Posts:4236
Joined:2016-01-02, 19:41
Gender:female
Location:France
Country:FRFrance (France)

Re: Jeu de traductions

Postby france-eesti » 2017-12-29, 7:02

J'aimerais beaucoup devenir citoyen britannique.

A menstrual cup must not be used to collect post partum bleeding, nor after a miscarriage or any kind of abortion.
(fr) Native - (en) Fluentish - (pt) Fluentish when I was younger - (hu) Can sustain a conversation with a patient and kind magyar or order some beer and lecsó in Budapest - (it) On Duolingo ma posso ordinare uno Spritz ed antipasti in un ristorante :blush:

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: Jeu de traductions

Postby vijayjohn » 2018-01-11, 18:01

Il faut se servir d'une coupe menstruelle ni pour la collection du sang de l'hémorragie de la délivrance, ni après une fausse couche ni après un avortement d'aucune sorte. :?:

The best accompaniments for rye bread are butter and oysters.

User avatar
france-eesti
Language Forum Moderator
Posts:4236
Joined:2016-01-02, 19:41
Gender:female
Location:France
Country:FRFrance (France)

Re: Jeu de traductions

Postby france-eesti » 2018-01-19, 4:12

vijayjohn wrote:Il ne faut se servir d'une coupe menstruelle ni pour (la collection du) collecter le sang de l'hémorragie de la délivrance, ni après une fausse couche ni après un avortement d'aucune sorte. :?:


vijayjohn wrote:The best accompaniments for rye bread are butter and oysters.

Les meilleurs accompagnements pour le pain de seigle sont le beurre et les huîtres.
(miam !)

It is a sign of intelligence to be able to play the viola, and because of that, viola players are some of the most sought-after musicians for symphonies.
(fr) Native - (en) Fluentish - (pt) Fluentish when I was younger - (hu) Can sustain a conversation with a patient and kind magyar or order some beer and lecsó in Budapest - (it) On Duolingo ma posso ordinare uno Spritz ed antipasti in un ristorante :blush:

User avatar
france-eesti
Language Forum Moderator
Posts:4236
Joined:2016-01-02, 19:41
Gender:female
Location:France
Country:FRFrance (France)

Re: Jeu de traductions

Postby france-eesti » 2018-08-27, 18:13

I'll change it, so you can have another one, better :

No loose ends, nothing to see me down
(fr) Native - (en) Fluentish - (pt) Fluentish when I was younger - (hu) Can sustain a conversation with a patient and kind magyar or order some beer and lecsó in Budapest - (it) On Duolingo ma posso ordinare uno Spritz ed antipasti in un ristorante :blush:

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: Jeu de traductions

Postby vijayjohn » 2018-09-03, 16:29

Aucun détail n'est omis, rien pour me voir effondré
france-eesti wrote:(miam !)

:yep:
It is a sign of intelligence to be able to play the viola, and because of that, viola players are some of the most sought-after musicians for symphonies.

C'est un signe de l'intelligence pouvoir jouer de l'alto et à cause de cela, les joueurs d'alto sont parmis les musiciens les plus recherchés pour les symphonies. :?:

No one can find a grammar of any variety of Polynesian French.

User avatar
france-eesti
Language Forum Moderator
Posts:4236
Joined:2016-01-02, 19:41
Gender:female
Location:France
Country:FRFrance (France)

Re: Jeu de traductions

Postby france-eesti » 2018-09-14, 11:40

Personne ne peut trouver une grammaire de quelque variété que ce soit de français polynésien.

I emitted a ridiculous hiccup and absentmindedly bit my nail.
(fr) Native - (en) Fluentish - (pt) Fluentish when I was younger - (hu) Can sustain a conversation with a patient and kind magyar or order some beer and lecsó in Budapest - (it) On Duolingo ma posso ordinare uno Spritz ed antipasti in un ristorante :blush:

Brzeczyszczykiewicz

Re: Jeu de traductions

Postby Brzeczyszczykiewicz » 2020-04-25, 7:53

J'ai eu un hoquet ridicule et me suis rongé l'ongle distraitement.

"History is an account, mostly false, of events, mostly unimportant, which are brought about by rulers, mostly knaves, and soldiers, mostly fools."

-A. Bierce

User avatar
LaMaisonDieu
Posts:51
Joined:2020-03-20, 2:08

Re: Jeu de traductions

Postby LaMaisonDieu » 2020-05-07, 18:22

"L'histoire est un compte rendu, en grande partie faux, des événements, en grande partie pas importants, qui sont causés par des chefs, en grande partie des canailles, et des soldats, en grande partie des idiots."

-A. Bierce


Our brain is fraught with cognitive biases. It's very important to recognize them if we want to be better people.
Hic lapis exilis extat, pretio quoque vilis, spernitur a stultis, amatur plus ab edoctis

oho

Re: Jeu de traductions

Postby oho » 2020-11-16, 21:09

Notre cerveau est plein de biais cognitives. Il est très importante les reconnaître pour être des personne meilleurs.

I went have a swim at a lake near my house and it was a very relaxing experience.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: Jeu de traductions

Postby vijayjohn » 2022-02-17, 21:56

Je suis allé nager dans un lac près de chez moi et ça a été une expérience très relaxante.

No one has posted here in a long time.


Return to “French (Français)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 10 guests