Slt à tous ! Auriez-vous la gentillesse de réviser et commenter ce petit texte que je viens d'écrire ? Je l'ai écrit surtout pour pratiquer le ~vocabulaire de l'éducation~, celui qui pose toujours tant de problèmes aux traducteurs assermentés...
"J'ai ontenu mon certificat de fin d'études secondaire en 2009, au Brésil. Ensuite, après avoir été accepté à l'Université de l'État de Sao Paulo, j'ai commencé mes études de Génie biotechnologique. Or, il se trouve que la formation que j'y suivait n'était pas à la hauteur de mes espérances. J'ai donc décidé de la lâcher et partir obtenir un diplôme en Lettres - français à l'Université de Sao Paulo. Au cours de ma deuxième année universitaire, j'ai eu l'occasion de faire un stage en France où j'ai pu fréquenter l'Université de Rouen et du coup faire connaissance de la licence LEA y offerte, qui, à son tour, m'a intéressé énormément parce qu''elle n'existe pas dans mon pays et qu'elle correspond parfaitement au métier que je voudrais exercer plus tard, la traduction multilingue. J'ai beaucoup réfléchi au sujet et finalement j'ai décidé de poursuivre mes études en France à dater d'octobre 2014. J'aimerais obtenir un diplôme en LEA, parcours traduction, étant mes langues d'étude l'anglais (qui d'ailleurs et obligatoire dans cette formation), le portugais brésilien et, si possible, le russe. Je compte ensuite y prolonger mes études jusqu'au niveau doctorat."