I can definitely relate to that! When I bought mine I kept opening it for weeks on random pages and taking a look at the entries that caught my attention the most, even though back then my vocabulary was very rudimentary and I couldn't understand much of it.
Like I said before, it really was quite a trouvaille, because that day I had gone to Gandhi, a very famous chain of bookshops here, with the intention of paying a visit to the languages section and see if we found something we liked, but we came out empty-handed.
However, on my way to the bus stop nearby to head back home, I noticed a man who had set up a small and rather improvised stall on the street, only a few meters away from the bookshop, and who was selling books, too.
That's not such a rare thing in that part of the city, but what caught my attention right away was the fact that among the stuff he was selling there were quite a few books in languages other than Spanish, including a couple of novels in Portuguese (hard to find that, over here!) and a large red tome with Hebrew characters on its cover... By that time, I had already started studying Modern Hebrew and while I already had my bilingual (and also very good) Prolog, I was desperately looking for a Hebrew-Hebrew dictionary, as well, since I've always liked having unilingual dictionaries for the languages I study as soon as I can afford it.
Well, as you can imagine, the moment I realized those were Hebrew letters on that huge book, I just made a beeline towards it. I didn't even bother to read its title, I simply opened it and started riffling through it, and it didn't take me long to find out what it actually was. I admit I expected it to be anything but a dictionary, let alone a Hebrew-Hebrew one, since I'd already had a couple of similar experiences, and in larger and settled second-hand bookshops, where I would spot, say, a large book in Russian or Mandarin, only to realize it was not a dictionary, and often it was also not something that really grabbed my interest enough to justify spending an equally large chunk of moolah on it.
I had to make a huge effort to hide the sudden enthusiasm that had flared inside me and calmly ask the man how much he wanted for it. I was expecting him to charge me a fortune, but perhaps because of some damage to the spine of it, or just because not many folks over here would be even remotely interested in such a treasure, in the first place,
he was willing to let it go for a relatively small amount. Even today I can hardly believe my luck! All of a sudden, I no longer had to worry about getting the plurals and the construct state forms right, among many,
many other things.
Cheers for the recommendation! I actually knew about Morfix already, but it's always nice to be reminded of good stuff. Though I must say I've always had the impression it's much more useful fir Hebrew speakers learning English than the the other way around.
"Le petit Robert" and "Le Robert de poche" are quite well-known (and quite good, too) dictionaries among French learners over here, and I believe even in France itself they are far from unpopular or obscure. Maybe you folks in the States favor some other French dictionaries I'm not yet aware of?
I'm sorry about the app! I thought it was likely also available for iOS. I don't know about an iOS alternative for that one, but then again there's always hope; until only a couple of months ago I was still lamenting the fact that the Etymonline app was only available for iOS phones, and one good day, la voilà for Android, too!
(Edit: Damn, sorry for the novel...)