Luís wrote:TIL words such as בעלי (my husband) and אשתי (my wife) aren't used much anymore and people prefer the more neutral בן/בת זוג (at least when it comes to secular Israelis)
Luís wrote:משהו is pronounced /ˈmaʃu/ and מישהו is pronounced /ˈmiʃu/ in colloquial speech
eskandar wrote:Luís wrote:משהו is pronounced /ˈmaʃu/ and מישהו is pronounced /ˈmiʃu/ in colloquial speech
Yes, part of the broader phenomenon where [h] tends to disappear in speech.
eskandar wrote:Ani adayin kan ve lomed ivrit (ve adayin madif likhtov be-otiyot latiniyot, kmo she ata ro'e!)
n8an wrote:Yeshhhhhhhh, kol hakavod! Tov lirot otkha
Ein baaya - ata maadif shegam ani ekhtov kakha o sheata matzliakh likro?
eskandar wrote:Gam otkha Kakha ze metsuyan bishvili, im lo ikhpat lekha. Ani b'koshi yakhol likro, ve lehagid lekha et ha-emet, ani pashut rotse ledaber ve lo me'unyan likro shum davar be ivrit
Nu, ma nishma? Ma ha-inyanim?
n8an wrote:Ein harbe khadashot, kmo sheata yodea...kol hakhayim hishtanu batkufa haakhrona. Ekh etzlekha?
eskandar wrote:Oto davar etsli. Bidud khevrati... Shi'amum... Kharada...
Brzeczyszczykiewicz wrote:Hey there! Can I join you guys? I'm using Giore Etzion's "Introductory course in Modern Hebrew" and I've recently made it to unit 7.
I'm using it for self-study, though, so it'd be really nice to interact with someone else in Hebrew here, so as to get some more much-welcomed practice.
I just hope you don't mind if I actually use Hebrew characters like some other folks have done before? I'm really not that big on transliteration, in general.
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest