eskandar wrote:Trying to transcribe and translate this Hebrew video.
Shalom. Shmi Yochai Cohen. Ani noladti be-Israel, ha-horim sheli hayu mi Tunis, saba ve savta hayu mi Tunis, ve ha-makom mi be-Tunis kor'im le-zeh Djerba, ze i ... be-Tunisia, shama haya yesh harbe mishpachot yehudiyot, mishpachot muslimiyot she garu ve khayu be-yakhad. Sava ve savta sheli hegiyu bela-arets bishnat arba'im ve shmone. Ba-bayit dibarnu et ha-safa ha-ivrit, ma she ani medaber akhshav, ve ani me'od himshakhti? la-safa ha-ivrit, me'od ? et ha-safa ha-ivrit, me'od ani ohev et ha-safa ha-ivrit, ve ani gam ken shar be haba-safa zoti. Ani khazan be-beit kneset, be-New York, be-Brooklyn New York, she ba-beit kneset shelakhnu medabrim, mitpalelim be-ivrit. Ani moser shiurim gam ken be-ivrit. Ve ba-bayit dibru gam ken et ha-safa ha-aravit. ha-aravit she anakhnu medabrim, hi lo aravit meduberet she ha-surim ha-mitsrim medaberim. Kol edah yesh la et ha-aravit shela. Ha-aravit ha-Djerbait, ha-aravit ha-tunisait, meurbavim be-harbe milim me-ivrit gam ken, ve ze ha-slang ha-miyukhad she haya be-Djerba, ze slang shone me harbe mekomot ba-olam. Kama dvarim she kshurim la-safa ivrit ve la-safa ha-aravit, ekhad me ha-dvarim she ani yodea mar Ram Bam katav she ha-safa ha-ivrit...
Hi. My name is Yochai Cohen. I was born in Israel, my parents were from Tunis, my grandfather and grandmother were from Tunis, and the place in Tunis, it is called Djerba, it's an island ... in Tunisia, there are [were] Jewish families [and] Muslim families there that lived together. My grandparents arrived in Israel in the year '48. At home we spoke the Hebrew language, which I am speaking now, and I really ? the Hebrew language, really ? the Hebrew language, I really love the Hebrew language, and I also sing in this language. I am a cantor in a synagogue, in New York, in Brooklyn New York, where we speak, we pray in Hebrew in our synagogue. I also teach [transmit] classes in Hebrew. And at home they also spoke Arabic. The Arabic which we speak is not the Arabic spoken the spoken Arabic--that the Syrians, the Egyptians speak. Every ethnic group has its (own) Arabic (dialect). Djerba Arabic, Tunisian Arabic, are mixed with words in Hebrew as well, and this unique slang that was in Djerba, this slang is different from many places in the world. Some things related to the Hebrew language and the Arabic language, one of the things that I know is that Maimonedes wrote that the Hebrew language...
eskandar wrote:Shalom le-kulam!
ve gam ani tsofe gam be'televiziya israelit
eskandar wrote:Yo, be-emet toda raba Saim! These corrections were so helpful. I knew that /h/ is mostly dropped but in practice it's still hard to figure out sometimes.
Ani yodea mar Ram Bam katav she ha-safa ha-ivrit kamuvan hi kduma yoter me ha-safa ha-aravit ve ha-safa ha-aravit ze hitpatkhut shel ha-safa ha-ivrit. Efshar lehagid hitpatkhut, efshar lehagid gam ken shinu et shinui shel ha-safa ha-ivrit, hem ? ve shinu et ha-safa ha-ivrit. Ha-yom ha-safa she anakhnu medabrim she ha-rov medabrim, hi lo safa ivrit tanakhit; la-safa ha-ivrit ha-tanaknit yesh la harbe ma ledaber, ma lehagid, rov ha-anashim ha-yom lo mevinin et ha-safa ha-ivrit kolkakh. Rak im ata lomed ivrit mi tokh ha-tanakh, mi tokh ha-torah, az? ata yakhol lehavin et ha-safa ha-tanakhit. Ma she medaberim ba-rekhov ze safa she notsra ba-shanim ha-akharonot, ba-shishim shana ha-akharanot, kmo Eliezer Ben-Yehuda ve od kama anashim she hem pitkhu safa khadasha, ve ze ma she anakhnu medaberim ve she ani medaber, kamuvan she zeh ha-safa ha-ivrit gam ken yesh milim she ani medaber (hem?) be-tokh ha-torah, aval zo safa she... anakhnu lo kolkakh mishtamshim? ita ba-torah.
I know that Maimonides wrote that the Hebrew language of course is more ancient than the Arabic language and the Arabic language this is a development/progression of the Hebrew language. One can say progression, one can also say they changed a change/transformation of the Hebrew language, they ? and changed the Hebrew language. Today the language that we speak, that the majority speaks, is not Biblical Hebrew; Biblical Hebrew has much to say, much to say, most people today don't understand the language that much. Only if you learn Hebrew from the Tanakh, from the Torah, then? you can understand the Biblical language. That which we speak on the street, it's a language that was created in the last years, the last sixty years, like Eliezer Ben-Yehuda and some other people who developed a new language, and this which we speak and which I speak, of course this is the Hebrew language, there are words which I speak that are in the Torah, but this is a language which... we don't so much use? ? in the Torah.
Be-Djerba, hayu anashim medabrim harbe ivrit, kamuvan she ha-rabbanim, ha-khakhamim hayu mishtamshim ba-ktavim shelahem be-ivrit, aval kamuvan she gam ken ba-rekhov hayu medabrim be-aravit. Ve ani eten lakhem dugma al ha-safa ha-Djerbait ve al ha-Tunisait eikh she hem medabrim kama milim she ani eten lakhem dugmaot legabe ha-aravit ve ha-ivrit. Im, lemashal, rotsim lish'ol ben Adam ba-safa ha-aravit "ma shlomkha?", az yish'alu oto "kif el 7aal" o... "kif el 7aal" be-derekh klal ze ha-mila she yish'alu ben adam be-aravit. Be-aravit Tunisait, yesh lehem ktsat mivta shone...
In Djerba, there were people who spoke a lot of Hebrew, of course the rabbis, the sages would use Hebrew in their writings, but of course also in the street they would speak Arabic. And I will give you an example about the Djerba and Tunisian language, how they speak, some words that I will give you examples regarding Arabic and Hebrew. If, for example, they want to ask someone in the Arabic language "how are you?", then they will ask him "kif el 7aal" or..."kif el 7aal" generally this is the word that they ask someone in Arabic. In Tunisian Arabic, they have a bit of a different accent...
itkha / itakh
ito / itah
itkhem / itkhen
itam / itan
Saim wrote:Perhaps a native or someone more advanced than I am will have to swoop in and comment on this usage.
Users browsing this forum: No registered users and 2 guests