Ok, I'm a little behind in the reading assignments, but that's ok.
Here's the rest of Gen 22:1-14. It'll be a bit long, so I'm not going to gloss it the way I had been doing it. I liked the other way because you could easily see what word I glossed as what, but that is time consuming enough on two or three verses, let alone ten. Therefore, I'll only provide the English in the glossing this time.
The verse numbers were a relatively late development of this post, and I couldn't figure out how to put '4' before the first verse of the Hebrew without starting it all over. So, I just kind of left it unnumbered. Anyone reading this should be able to get the idea.
I noticed about three spelling errors in the Hebrew as I was working through the translation (I like to type up and print off these texts so I can mark them up, and get some practice typing Hebrew). If there are anymore I missed, please let me know.Gen 22:4-14בַּיּ֣וֺם הַשְּׁלִישִׁי וַיִּשָֺּא אַבְרָהָם אֶת־עֵינָיו וַיַּרְא אֶת־הַמָּקוֺם מֵרָחֺק׃ 5 וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם אֶל־נָעָרָיו שְׁבוּ־לָכֶם פֹּה עִם־הַחֲמוֺר וַאֲנִ֣י וְהַנַּעַר נֵלְכָה עַד־כֹּ֑ה וְנִשְׁתַּחֲוֶה וְנָשׁוּבָה אֲלֵיכֶם׃ 6 וַיִּקַּח אַבְרָהָמ אֶת־עֲצֵ֣י הָעֹלָה וַיָּשֶֹם עַל־יִצְחָ֣ק בְּנוֺ וַיִּקַּ֣ח בְּיָדוֺ אֶת־הָאֵשׁ וְאֶת־הַמַּאֲכֶ֑לֶת וַיֵּלְכוּ שְׁנֵיהֶם יַחְדָּו׃ 7 וַיֹּאמֶר יִצְחָק אֶל־אַבְרָהָם אָבִיו וַיֹּ֣אמֶר אָבִי וַיֹּאמֶר הִנֶּ֣נִּי בְנִ֑י וַיֹּאמֶר הִנֵּה הָאֵשׁ וְהָ֣עֵצִים וְאַיֵּה הַשֶֹּה לְעֹלָה׃ 8 וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם אֱלֹהִים יִרְאֶה־לּוֺ הַשֶֹּה לְעֹלָה בְּנִ֑י וַיֵּלְכוּ שְׁנֵיהֶם יַחְדָּו׃ 9 וַיָּבֹאוּ אֶל־הַמָּקוֺם אֲשֶׁ֣ר אָמַר־ל֣וֺ הָאֱלֹהִים וַיִּבֶן שָׁם אַבְרָהָם אֶת־הַמִּזְבֵּחַ וַיַּעֲרֹךְ אֶת־הָעֵצִ֑ים וַיַּעֲקֹד אֶת־יִצְחָ֣ק בְּנוֺ וַיָּשֶֹם אֹתוֺ עַל־הַמִּזְבֵּחַ מִמַּעַל לָעֵצִים׃ 10 וַיִּשְׁלַח אַבְרָהָם אֶת־יָדוֺ וַיִּקַּח אֶת־הַמַּאֲכֶ֑לֶת לִשְׁחֹט אֶת־בְּנוֺ׃ 11 וַיִּקְרָא אֵלָיו מַלְאַךְ יְהוָה מִן־הַשָּׁמַיִם וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם אַבְרָהָם וַיֹּאמֶר הִנֵּנִי׃ 12 וַיֹּאמֶר אַל־תִּשְׁלַח יָדְךָ אֶל־הַנַּעַר וְאַל־תַּעַשֹ לוֺ מְא֑וּמָּה כִּ֣י עַתָּ֣ה יָדַעְתִּי כִּי־יְרֵא אֱלֹהִים אַתָּה וְלֹא חָשַֹכְתָּ אֶת־בִּנְךָ אֶת־יְחִידְךָ מִמֶּנִּי׃ 13 וַיִּשָֹּא אַבְרָהָם אֶת־עֵינָיו וַיַּרְא וְהִנֵּה־אַיִל אַחַר נֶאֱחַז בַּסְּבַךְ בְּקַרְנָ֑יו וַיֵּלֶךְ אַבְרָהָם וַיִּקַּ֣ח אֶת־הָאַיִל וַיַּעֲלֵהוּ לְעֹלָה תַּחַת בְּנוֺ׃ 14 וַיִּקְרָם אַבְרָהָם שֵׁם־הַמָּקוֺם הַהוּא יְהוָ֣ה יִרְאֶ֑ה אֲשֶׁר יֵאָמֵ֣ר הַיּוֺם בְּהַר יְהוָה יֵרָאֶה׃Gloss4
on_the-day the-third he-lifed Abraham DDO-eyes-his and-he-saw DDO-the-place from-distance 5
and-he-said Abraham to-servant(s)-his keep-to-you_m_pl here with-the-ass and-I and-the-boy we_will_go until-here and-we_will_worship and-we/I_will_return to-you_m_pl. 6
and-he-took Abraham DDO-wood the-burnt_offering and-he-placed on-Isaac son-his and-he-took in-hand(s)-his DDO-the-fire and-DDO-the-knife and-went-they two-those together 7
and-he-said Isaac to-Abraham father-his and-he-said father-my and-he-said behold-me son-my and-he-said behold the-fire and-the-wood and-where the-sheep to-burnt_offering 8
and-he-said Abraham Elohim he-will_see-to-him the-sheep to-burnt_offering son-my and-went-they two-them together 9
and-entered-they to-the-place that he_spoke-to-him the-Elohim and-he-built there Abraham DDO-the-altar and-he-arranged DDO-the-wood and-he-bound DDO-Isaac son-his and-he-put DDO-him on-the-altar from-above to_the-wood 10
and-he-kept Abraham DDO-hand-his and-he-took DDO-the-knife to-slaughter DDO-son-his 11
and-he-called to-him messenger YHWH from-the-heavens and-he-said Abraham Abraham and-he-said behold-me 12
and-he-said negation-keep-you hand-your to-the-boy and-negation-do-you to-him anything because now know-I that-fear Elohim you and-not withhold-you DDO-son-your DDO-only-your from-me 13
and-he-lifted Abraham DDO--eyes-his and-he-saw and-behold-ram behind he_seized in_the-thicket in-horns-his and-he-went Abraham and-he-took DDO-the-ram and-he-sacrified-him to-burnt_offering under son-his 14
and-he-spread Abraham name-the-place that YHWH he-will_see which he-will_say the-day in-mountain YHWH he-will_seeTranslation
4. On the third day Abraham lifted [up] his eyes and he saw the place from [a] distance. 5. And Abraham said to his servants, "Stay here with the ass and me and the boy will go further (lit. 'until here') and we will worship. Then I/we1
will return to you." 6. And Abraham took the wood [for] the burnt offering and he gave it to Isaac, his son (lit. 'placed it on Isaac'), and he took the fire and the knife in his hand(s) and they went together (lit. 'those two together'). 7. And Isaac said to Abraham, his father, "Father (lit. 'my father')", and he said, "Here I am, my son." And he [Isaac] said, "I see (lit. 'behold') the fire and the wood, but where is the sheep for (lit. 'to') the burnt offering?" 8. And Abraham said, "God will provide the sheep (lit. 'see to him, the sheep') for the burnt offering, my son." And they went together. 9. And they came to the place which God had spoken [about] (lit. 'had spoken to him'), and he [Abraham] built there an (lit. 'the') altar. And he arranged the wood, and he bound Isaac, his son, and put him on the altar, on top of the wood [lit. 'put him on the altar from above, on the wood']. 10. And Abraham kept his hand2
and he took the knife to slaughter his son. 11. And an angel (or 'messenger') of the Lord called to him and said, "Abraham! Abraham!" and he said, "Here I am!" 12. And he said, "Do not keep your hand to the boy, and do not do anything to him. For, I now know that you fear God. You do not withhold your only son from him (lit. 'me')."3
13. and Abraham lifted up his eyes and and he saw a ram behind [him] caught by it's horns in a thicket. And Abraham went and took the ram and he sacrificed it [as a] burnt offering under his son4
14. And Abraham spread [the] name [of] that place [as] "The Lord Provides" (lit. 'the Lord will see')5
, which it is said [from] that day "In the (lit. 'a mountain') mountain the Lord provides."Notes
- It's hard for me to tell if the verb is singular or plural here. For my current knowledge, it seems this could just as easily read "and I will return" as it reads "and we will return".
- The meaning was a bit uncertain for me before consulting two different translations (New American and NRSV). It seems to mean that he kept on going through with it. At first I wondered if it meant he hesitated.
- I changed the translation here because it seemed more fitting to have "from him" instead of "from me." After all, it is the angel who is talking, but the offering is for God.
- The meaning here is a bit uncertain to me. The New American has "in place of his son", and the NRSV is quite similar. Perhaps it means that the ram is being offered up under Isaac's name? It's clear enough it's being offered instead of Isaac, but I wonder the image the Hebrew conjured up for the ancients.
- The idiom here is interesting. It's quite clear that Abraham intends to name the place, "The Lord Provides" (or "Jehova Jireh"). The image of spreading the name is quite vivid.