Page 5 of 9

Re: Hebrew Translation Game

Posted: 2015-01-15, 20:43
by Mikey93
I guess, unless I translate that myself, this thread goes dead. :roll:
So here we go:
פָּרָדוֹקְס הֶחָתוּל שֶל שׁרדינגר מְתָאֵר מַצָב שְבוֹ חָתוּל בְּקוּפְסָה צָרִיךְ לְהֵיחָשֵׁב, מִכֹּל הֶיבֵּט מַעֲשִֹי, חַי וּמֵת בְּאוֹתוֹ זְמַן. שׁרדינגר יָצַר אֵת הַפָּרָדוֹקְס הַזֶה כְּצִידוּק לַהֲרוֹג חֲתוּלִים.


I’m sick to death of being treated like a second class citizen. At the local pub, they managed to squeeze a cool 10 euros out of me just for one beer – it was a daylight robbery. And to be honest, the attitude of the staff is beyond me, but I suppose they’re badly treated so they just take it out on the customers.

Re: Hebrew Translation Game

Posted: 2015-01-16, 17:05
by Babelfish
נמאס לי לחלוטין שמתיייחסים אליי כאל אזרח סוג ב'. בפאב המקומי הם הצליחו לסחוט ממני עשרה יורו בשביל בירה אחת - זה היה שוד לאור היום. ולמען האמת, הגישה של הצוות לגמרי לא ברורה לי, אבל אני מניח שמתייחסים אליהם גרוע אז הם פשוט מוציאים את זה על הלקוחות.

I hate it that Schrödinger used a cat as an example, so I left the previous sentence to someone else... anyway, your self-translation is correct :)

Re: Hebrew Translation Game

Posted: 2015-01-22, 16:41
by IpseDixit
אני שונא ששרדינגר השתמש בחתול כמו משל אז עזבתי את המשפט הקודם למישהו אחר... בכל מקרה התרגום העצמי שלך הוא נכון.


Economists are the oracles of our society, they use more sophisticated instruments than those of Ancient Greece but their goal is the same: foresee the future.

Re: Hebrew Translation Game

Posted: 2015-01-23, 17:35
by Babelfish
IpseDixit wrote:
אני שונא את זה ששרדינגר השתמש בחתול כמו משל כדוגמה אז עזבתי השארתי את המשפט הקודם למישהו אחר... בכל מקרה התרגום העצמי שלך הוא נכון.


Economists are the oracles of our society, they use more sophisticated instruments than those of Ancient Greece but their goal is the same: foresee the future.

כלכלנים הם הנביאים של החברה שלנו, הם משתמשים בכלים יותר מתוחכמים מאלה של יוון העתיקה אבל מטרתם זהה: לחזות את העתיד.

Here I am, exercising my language skills on my computer, while the cat purrs gently on the pillow on the floor next to me =^.^=

Re: Hebrew Translation Game

Posted: 2015-02-04, 19:37
by Mikey93
הִנְנִי כָּאן, מְתַרְגֵל אֶת כִּישוּרֵי הַשָׂפָה בַּמַחְשֵב שְלִי בַּזְמַן שֶהֶחָתוּל נוֹהֵם בַּעֲדִינוּת עַל הַכָּרִית עַל הַרִצְפָּה לְיַדִי.


I have a feeling that my last translation doesn't sound quite kosher.

Re: Hebrew Translation Game

Posted: 2015-02-04, 19:51
by IpseDixit
יש לי הרגשה שהתרגום האחרון לא כשר.


I found myself in the right place at the right time in the wrong dimension.

Re: Hebrew Translation Game

Posted: 2015-02-04, 20:19
by Mikey93
מָצָאתִי אֶת עַצְמִי בַּמָקוׁם הַנָכוֹן בַּזְמַן הַנָכוֹן בַּמֵמַד הַלֹא נָכוֹן.

"There is no use deluding ourselves by the idea that there may be some mistake or some deception."

Re: Hebrew Translation Game

Posted: 2015-02-06, 17:19
by Babelfish
אין טעם להשלות את עצמנו ברעיון שיכולה להיות איזושהי טעות או רמאות.

Your translations turned out very good! 8-) Just one comment each:
Mikey93 wrote:
הִנְנִי כָּאן, מְתַרְגֵל אֶת כִּישוּרֵי הַשָׂפָה בַּמַחְשֵב שְלִי בַּזְמַן שֶהֶחָתוּל מגרגר בַּעֲדִינוּת עַל הַכָּרִית עַל הַרִצְפָּה לְיַדִי.
"נוהם" means to growl and sounds rather hostile...
IpseDixit wrote:
יש לי הרגשה שהתרגום האחרון שלי לא נשמע כל-כך כשר.
Just a couple of missing words.

It's really time I got myself on of those robotic vacuum cleaners.

Re: Hebrew Translation Game

Posted: 2015-02-13, 18:42
by Mikey93
בֶּאֱמֶת הִגִיעַ הַזְמַן שֶאֶשִׂיג אֶחָד מֵאוֹתָם שוֹאֲבֵי אָבָק רוֹבּוֹטִיִים.

I thought the assumptions on which this theory is based were irrefutable and no one could doubt their validity. So you can only imagine that I shook my head in disbelief when I learned that the reality was inconceivably more complex than this theory suggested.

Re: Hebrew Translation Game

Posted: 2015-02-14, 14:35
by Babelfish
חשבתי שההנחות עליהן מבוססת התיאוריה הזאת אינן ניתנות להפרכה ואף אחד לא יכול להפקפק באמיתותן. אז אתם יכולים רק לתאר לעצמכם שטלטלתי את ראשי בחוסר-אמון כששמעתי שהמציאות מסובכת בצורה שלא תיאמן יותר ממה שהתיאוריה הזאת גורמת לחשוב.

Dogs' sight is weaker than human sight, but their sense of smell is estimated to be one hundred thousand to one million times stronger than ours. (now let's see you spell out the numbers! :evilgrin: )

Re: Hebrew Translation Game

Posted: 2015-02-15, 22:26
by Mikey93
I’m afraid your fiendish plan fell through. 8-)
רְאִיַּת כְּלָבִים חַלָשָׁה יוֹתֵר מֵרְאִיַּת אָדָם, אֲבָל חוּש הָרֵיחַ שֶׁלָהֶם מוֹעֳרָךְ בִּכְ-100 אֶלֶף עַד כְּמִילִיוֹן פְּעָמִים חָזָק יוֹתֵר מִשֶלָנוּ.

You and your big mouth. Now everyone knows about it!

Re: Hebrew Translation Game

Posted: 2015-02-19, 14:04
by IpseDixit
אתה והפה הגדול שלך! עכשיו כולם יעודים על זה.

You don't have the right to tell me how I should live my life.

Re: Hebrew Translation Game

Posted: 2015-02-20, 9:45
by Mikey93
אֵין לְךָ שוּם זְכוּת לוֹמַר לִי אֵיךְ עָלַיי לִחְיוֹת אֶת חַיַי.

This has been a terrible week and I really need to recharge my batteries.

Re: Hebrew Translation Game

Posted: 2015-02-20, 17:52
by Babelfish
זה היה שבוע נוראי ואני באמת צריך למלא מצברים. (that's the expression in Hebrew)

Mikey93 wrote:I’m afraid your fiendish plan fell through.
Curses!
IpseDixit wrote:
אתה והפה הגדול שלך! עכשיו כולם יודעים על זה.
Just a typo I suppose

We've got a mad storm around here now - thunders, lightnings and even snow in many cities.

Re: Hebrew Translation Game

Posted: 2015-02-20, 21:21
by Mikey93
בְּרֶגַע זֶה מִשְתוֹלֶלֶת כָּאן סְעָרָה עַזָה – רְעָמִים, בְּרָקִים וְאֲפִלוּ שֶלֶג בְּעָרִים רַבּוֹת.

Greenpeace activists are often people with strong convinctions bur rather illusory goals. One often feels disillusionment with the actual results of the so-called eco protests.

Re: Hebrew Translation Game

Posted: 2015-02-22, 15:34
by IpseDixit
הפעילים של גרינפיס, לעתים קרובות יש להם אמונות חזקות אבל יש להם גם מטרות שהן ליתר דיוק אשליה. לעתים קרובות מרגישים התפכחות עם תוצאות בפועל של כביכול מחאות אקולוגיות.

I have no idea what I'm doing.

Re: Hebrew Translation Game

Posted: 2015-02-23, 21:52
by Mikey93
אֵין לִי מוּשָֹג מָה אֲנִי עוֹשֶׂה.

I should touch wood but I have really had a couple of very good years lately.

Re: Hebrew Translation Game

Posted: 2015-02-28, 14:59
by Babelfish
אני צריך לגעת בעץ* אבל באמת שהיו לי כמה שנים מאוד טובות באחרונה.
* תרגום מילולי; ביטוי מקביל בעברית יהיה פשוט "טפו-טפו-טפו" (קול של יריקה)
IpseDixit wrote:
הפעילים של גרינפיס, לעתים קרובות יש להם אמונות חזקות אבל יש להם גם מטרות שהן ליתר דיוקדי/במידה רבה אשליה. לעתים קרובות מרגישים התפכחות עם תוצאות בפועל של מחאות אקולוגיות כביכול.
* I just changed the position of כביכול to sound more correct.

This week I finally got my request through for a Polish passport. It will be ready in April...

Re: Hebrew Translation Game

Posted: 2015-03-02, 20:27
by Mikey93
Babelfish wrote:
אני צריך לגעת בעץ* אבל באמת שהיו לי כמה שנים מאוד טובות באחרונה.

Wouldn't you rather use לְהַקִיש instead of לָגַעַת?

הַשָבוּעַ סוֹף סוֹף הִצְלַחְתִי לְהַעֲבִיר אֶת בַּקָשָתִי לְדַרְכּוֹן פּוֹלָנִי (כְּלוֹמַר שֶהַשַׁגְרִירוּת נַעֲנָה לְבַקָשָתְךָ?). הוּא יִהְיֶה מוּכָן בְּאַפְּרִיל...

What struck me perhaps most of all was the total lack of sympathy and compassion on his part.

Re: Hebrew Translation Game

Posted: 2015-03-06, 17:46
by Babelfish
Mikey93 wrote:Wouldn't you rather use לְהַקִיש instead of לָגַעַת?
Actually, yes! Good one!

Mikey93 wrote:
הַשָבוּעַ סוֹף סוֹף הִצְלַחְתִי לְהַעֲבִיר אֶת בַּקָשָתִי לְדַרְכּוֹן פּוֹלָנִי (כְּלוֹמַר שֶהַשַׁגְרִירוּת נַעֲנָה* לְבַקָשָתְךָ?). הוּא יִהְיֶה מוּכָן בְּאַפְּרִיל...
Yes (except that שגרירות is feminine so it should be נענתה).
Mikey93 wrote:What struck me perhaps most of all was the total lack of sympathy and compassion on his part.
מה שאולי הכה אותי בהלם* יותר מכל היה חוסר הסימפטיה והחמלה המוחלט מצדו.
*Quite possibly not the best translation, maybe this is what happens when you have two native languages and have an exact "feel" about the meaning of a certain expression but just can't phrase it properly.

Yesterday I attended a Purim party dressed up as Cousin It, and returned home appropriately drunk.
:drunk: