Yes.Mikey93 wrote:*Edit: Are all the expressions below interchangeable, or are there some nuances in their meaning ?
נקיפות מצפון, נקיפות לב, יסורי מצפון
Mikey93 wrote:I'm starting to despair of Sanskrit... I used to think Ancient Greek was insanely complicated!אני מתחיל להתייאש מסנסקריט ... הייתי חושב חשבתי שיוונית עתיקה הייתה מסובכת ביותר(not sure whether the literal translation of "insanely" would fit here)
הייתי חושב translates quite literally into I would think, which doesn't fit here well. היה + present participle can express a past habitual, repeated action, but I can't think of any circumstances where it works with something continuous like "used to think". Sorry if I caused a confusion...
P.S. בטירוף / בצורה מטורפת for "insanely" are quite fine here
Mikey93 wrote:
Now I know that the truly hard thing is sometimes to forgive oneself.
'Tis better to have loved and lost / Than never to have loved at all (Tennyson).
The Hebrew translations usually don't insist on preserving the past infinitive