What does it mean?

Moderator: księżycowy

User avatar
Mikey93
Posts: 345
Joined: 2011-01-23, 9:27
Real Name: Michael
Gender: male
Location: ת"א
Country: IL Israel (ישראל / إسرائيل)

Re: What does it mean?

Postby Mikey93 » 2011-10-13, 13:48

Existing word, but not used... hmm that's weird

Could you please explain why the definite article is added after the construct form below and if that changes meaning
Example:
בשמי התכלת
בשמיים תכלת


and another question
If I replaced "על" with "של" in the sentence "קסם על ים כנרת" would it change the meaning?
Native: (sk) (cs)
Advanced: (en)
Intermediate:(fr) (he)
Beginner: (ar) (es)

User avatar
Babelfish
Posts: 4444
Joined: 2005-07-21, 12:00
Gender: male
Location: רחובות
Country: IL Israel (ישראל / إسرائيل)
Contact:

Re: What does it mean?

Postby Babelfish » 2011-10-14, 15:03

Mikey93 wrote:Existing word, but not used... hmm that's weird
Why is that weird? It's an obsolete word.

Mikey93 wrote:Could you please explain why the definite article is added after the construct form below and if that changes meaning
Example:
בשמי התכלת
בשמיים תכלת

In a construct form, the definite article can be used before the second word only, where it makes the entire construct definite. Thus:
בשמי תכלת = in (a) sky of azure color
בשמי התכלת = in the sky of azure color

Mikey93 wrote:and another question
If I replaced "על" with "של" in the sentence "קסם על ים כנרת" would it change the meaning?
Sure:
קסם על ים כנרת = Magic over Kineret sea
קסם של ים כנרת = Magic of Kineret sea

User avatar
Mikey93
Posts: 345
Joined: 2011-01-23, 9:27
Real Name: Michael
Gender: male
Location: ת"א
Country: IL Israel (ישראל / إسرائيل)

Re: What does it mean?

Postby Mikey93 » 2011-12-06, 19:03

Babelfish wrote: Why is that weird? It's an obsolete word.

Well its kinda weird for me cos in my native language our grandparents use obsolete words from time to time, but of course Slovak is not as ancient language as Hebrew

Mikey93 wrote:and another question
If I replaced "על" with "של" in the sentence "קסם על ים כנרת" would it change the meaning?
Sure:
קסם על ים כנרת = Magic over Kineret sea
קסם של ים כנרת = Magic of Kineret sea[/quote]

Sorry that was pretty stupid question :D Sometimes the basics are the things I am not sure of :?
Native: (sk) (cs)
Advanced: (en)
Intermediate:(fr) (he)
Beginner: (ar) (es)

User avatar
Mikey93
Posts: 345
Joined: 2011-01-23, 9:27
Real Name: Michael
Gender: male
Location: ת"א
Country: IL Israel (ישראל / إسرائيل)

Re: What does it mean?

Postby Mikey93 » 2011-12-23, 17:29

Hey guys :) could u translate this for me ( well, not sure what that asher means there)
היתה צעירה בכנרת אשר בגליל....
and a culinary issue.....may I use the word יוצק for a rising dough ????
By the way חנוכה שמח to all celebrating! :)
Native: (sk) (cs)
Advanced: (en)
Intermediate:(fr) (he)
Beginner: (ar) (es)

qwert
Posts: 26
Joined: 2011-05-11, 12:50
Gender: male
Country: IL Israel (ישראל / إسرائيل)

Re: What does it mean?

Postby qwert » 2011-12-24, 0:15

Mikey93 wrote:Hey guys :) could u translate this for me ( well, not sure what that asher means there)
היתה צעירה בכנרת אשר בגליל....
and a culinary issue.....may I use the word יוצק for a rising dough ????
By the way חנוכה שמח to all celebrating! :)

... There was a young [lady] in the Kineret which is in the Galilee.

צעירה: As an adjective it means young (feminine)
As a noun it means a young woman.
In this sentence it's a noun, because the previous word is היתה which translates to "there was a". (היתה is also the past sing. feminine form of the verb be, but that isn't the case here).

בכנרת: In the Kinneret. That's a lake in Israel, a.k.a the Sea of Galilee. http://en.wikipedia.org/wiki/Sea_of_Galilee

אשר: which (is) / who / that. It doesn't necessarily have to come along with the verb 'be'. For instance, in the sentence "The car which we saw yesterday", you could use אשר:
האוטו אשר ראינו אתמול.
אשר can be used as 'who' in a sentence like "The girl who is sitting next to me". הילדה אשר יושבת לידי.

In spoken Hebrew, one would normally add a ש to the beginning of the word instead of אשר.
היתה צעירה בכנרת שבגליל. That's what you'd probably say. However, it is used in writing - and especially in letters, legal documents or in complicated sentences that have a few ש's in them. Or actually in any form written text. :wink:

בגליל: In the Galilee. That's an area in the northern part of Israel. Google it :) .
Native: Image Image
Intermediate: Image Image
Beginner: Image

User avatar
Mikey93
Posts: 345
Joined: 2011-01-23, 9:27
Real Name: Michael
Gender: male
Location: ת"א
Country: IL Israel (ישראל / إسرائيل)

Re: What does it mean?

Postby Mikey93 » 2011-12-28, 1:58

Ahh I thought both כנרת and גליל were referring to the Sea of Galilee ....
Nevermind thank you for such an extremely comprehensive answer :D
And one more thing. I'm reading the 1st book of Maccabees and wanted to know the origin of the name. I found out its an acronym of their battle cry 'מי כמוך באלים ה.
So to get to the point why its באלים and not בין אלים? It doesn't really make any sense to me as usual. :)
Native: (sk) (cs)
Advanced: (en)
Intermediate:(fr) (he)
Beginner: (ar) (es)

qwert
Posts: 26
Joined: 2011-05-11, 12:50
Gender: male
Country: IL Israel (ישראל / إسرائيل)

Re: What does it mean?

Postby qwert » 2011-12-28, 10:43

It just seems like biblical Hebrew grammar. ב+plural noun could mean בין+the plural noun.

But what does that sentence mean? like everything biblical, there are 10.000 explanations for every sentence, and none of them makes sense.
Native: Image Image
Intermediate: Image Image
Beginner: Image

User avatar
Mikey93
Posts: 345
Joined: 2011-01-23, 9:27
Real Name: Michael
Gender: male
Location: ת"א
Country: IL Israel (ישראל / إسرائيل)

Re: What does it mean?

Postby Mikey93 » 2012-01-05, 11:55

This question doesn't really have to do with Hebrew or this thread but rather Jewish culture. When I started learning Hebrew I didn't think I'll be dealing with Judaism, but I just found it interesting...
One of my encyclopedia claims that the numerical division of mitzvoh is:
365 positive mitzvot and 248 others are negative according to Midrash... well its encyclopedia so I had no doubt about it. However, then on a website I came across that 365 are negative and 248 are positive or even that it’s according to Talmud. Not that it was so important, but I just want to know if its typo or sth else :?:
Native: (sk) (cs)
Advanced: (en)
Intermediate:(fr) (he)
Beginner: (ar) (es)

User avatar
Mikey93
Posts: 345
Joined: 2011-01-23, 9:27
Real Name: Michael
Gender: male
Location: ת"א
Country: IL Israel (ישראל / إسرائيل)

Re: What does it mean?

Postby Mikey93 » 2012-02-10, 19:25

Nevermind. Back to hebrew.

יצרתי את השיחה הזה שדומה לשיחה בספר שלי. אז תקנו אותי אם עשיתי טעיות, בבקשה.

מריה: סליחה, יש בסביבה חנות חיות מחמד ?
מרטין: כן. יש, אפילו שתיים – חנות חיות מחמד של שמואל ושל שלומה.
מריה: איפה החנויות האלה ?
מרטין: החנות של שמואל ליד המרכז הקהלתי, ושל שלומה ממול השוק.
מריה: איזו חנות יותר קרובה ?
מרטין: של שלומה
מריה: ואיזו חנות הטובה ביותר ?
מרטין: אני לא יודע את זה בוודאות. שתיהן טובות אבל לשלומה יש מגוון גדול יותר.
מריה: תודה רבה !
מרטין: התענוג כולו שלי

והייתי רוצה לבקש איך אומרים:
לבקר בקותל או לבקר את הקוטל

איזה כתיב נכון:
"וואלה" וא "ואללה" - או שניהם נכונים ?
ומה הניב הזה אומר:
"קוטל קנים באגם"

תודה ! :)
Native: (sk) (cs)
Advanced: (en)
Intermediate:(fr) (he)
Beginner: (ar) (es)

User avatar
Babelfish
Posts: 4444
Joined: 2005-07-21, 12:00
Gender: male
Location: רחובות
Country: IL Israel (ישראל / إسرائيل)
Contact:

Re: What does it mean?

Postby Babelfish » 2012-02-10, 21:01

Mikey93 wrote:
יצרתי את השיחה הזו שדומה לשיחה בספר שלי. אז תקנו אותי אם עשיתי טעויות, בבקשה.

מריה: סליחה, יש בסביבה חנות חיות מחמד ?
מרטין: כן. יש, אפילו שתיים – חנות חיות מחמד של שמואל ושל שלמה.
מריה: איפה החנויות האלה ?
מרטין: החנות של שמואל ליד המרכז הקהילתי, ושל שלמה ממול השוק.
מריה: איזו חנות יותר קרובה ?
מרטין: של שלמה
מריה: ואיזו חנות הטובה ביותר ?
מרטין: אני לא יודע את זה בוודאות. שתיהן טובות אבל לשלמה יש מגוון גדול יותר.
מריה: תודה רבה !
מרטין: התענוג כולו שלי

Very good! Just a few typos. Note that the name Shlomo is written שלמה.
:arrow: We say לבקר בכותל (note the spelling)
:arrow: Both "וואלה" and "ואללה" are in use, I think both are correct since it's a foreign word (in Arabic) used in slang, so I wouldn't expect some standardized official spelling.
:arrow: "קוטל קנים " means a simple person, a layman. I haven't seen it with באגם but I suppose it's the same.

User avatar
Mikey93
Posts: 345
Joined: 2011-01-23, 9:27
Real Name: Michael
Gender: male
Location: ת"א
Country: IL Israel (ישראל / إسرائيل)

Re: What does it mean?

Postby Mikey93 » 2012-02-10, 21:56

Many thanks once again!
Native: (sk) (cs)
Advanced: (en)
Intermediate:(fr) (he)
Beginner: (ar) (es)

User avatar
Teutonius
Posts: 349
Joined: 2012-02-03, 8:59
Gender: male
Country: DE Germany (Deutschland)

Re: What does it mean?

Postby Teutonius » 2012-02-14, 23:52

"help me out here!"
what is that in hebrew?
my try:
עזור לי מכאן
'zur li mikan

User avatar
Babelfish
Posts: 4444
Joined: 2005-07-21, 12:00
Gender: male
Location: רחובות
Country: IL Israel (ישראל / إسرائيل)
Contact:

Re: What does it mean?

Postby Babelfish » 2012-02-17, 15:56

Pretty close: עזור לי כאן (azor li kan), no need for -מ which would mean "help me from here".

Shitashi
Posts: 66
Joined: 2012-02-13, 10:58
Real Name: Foxtrot Bravo
Gender: male

Re: What does it mean?

Postby Shitashi » 2012-02-19, 15:02

What would be the difference between פה and כאן?

User avatar
Golv
Posts: 395
Joined: 2011-07-27, 12:49
Gender: male
Country: IL Israel (ישראל / إسرائيل)

Re: What does it mean?

Postby Golv » 2012-02-19, 18:52

There isn't any.
To my understanding,פה is the one commonly used in biblical Hebrew,though there are some instances of words derived or related to כאן as well.In Mishnaic Hebrew כאן occurs more often.
For all purposes,the meaning is identical and without reason to favor one over the other in any occurrence.

Shitashi
Posts: 66
Joined: 2012-02-13, 10:58
Real Name: Foxtrot Bravo
Gender: male

Re: What does it mean?

Postby Shitashi » 2012-02-19, 22:30

Thank you.

User avatar
Mikey93
Posts: 345
Joined: 2011-01-23, 9:27
Real Name: Michael
Gender: male
Location: ת"א
Country: IL Israel (ישראל / إسرائيل)

Re: What does it mean?

Postby Mikey93 » 2012-03-06, 19:40

ריח הלחם
.......
וריח הבגדים החדשים בפסח - עולה על כלם.


what does "עולה על" mean?
Native: (sk) (cs)
Advanced: (en)
Intermediate:(fr) (he)
Beginner: (ar) (es)

User avatar
Golv
Posts: 395
Joined: 2011-07-27, 12:49
Gender: male
Country: IL Israel (ישראל / إسرائيل)

Re: What does it mean?

Postby Golv » 2012-03-08, 10:12

לחם?בפסח?-שומו שמיים!

עולה על-Surpass,exceed.


[unrelated: lol at Google translating "!שומו שמיים" as "holy cow!" :D ]

User avatar
Mikey93
Posts: 345
Joined: 2011-01-23, 9:27
Real Name: Michael
Gender: male
Location: ת"א
Country: IL Israel (ישראל / إسرائيل)

Re: What does it mean?

Postby Mikey93 » 2012-03-31, 15:17

Hi all!
Can someone tell me what the words in blue below mean? Also, include literal translation and transliteration, please. Thank you!

נעלה את ירושלים על ראש שמחתנו

אי שם הרחק בין ההרים
רועה ורועה לבין עדרים
Native: (sk) (cs)
Advanced: (en)
Intermediate:(fr) (he)
Beginner: (ar) (es)

User avatar
Golv
Posts: 395
Joined: 2011-07-27, 12:49
Gender: male
Country: IL Israel (ישראל / إسرائيل)

Re: What does it mean?

Postby Golv » 2012-04-02, 14:31

נעלה את ירושלים על ראש שמחתנו

na'ale et yeushalayim al rosh simchatenu.

lit.-[We] shall raise[could mean 'mention',as in "raise the subject"] Jerusalem on the head[top] of our merriment/celebration.

It is a saying based on some verse from the bible,vowing to ever remember the loss of Jerusalem,at all times,even during one's happiest moments.

-bein he'harim- amidst the mountains
-levein adarim- among the herds


Return to “Hebrew (עברית)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests