... There was a young [lady] in the Kineret which is in the Galilee.צעירה
could u translate this for me ( well, not sure what that asher means there)
היתה צעירה בכנרת אשר בגליל....
and a culinary issue.....may I use the word יוצק for a rising dough ????
By the way חנוכה שמח to all celebrating!
: As an adjective it means young (feminine)
As a noun it means a young woman.
In this sentence it's a noun, because the previous word is היתה which translates to "there was a". (היתה is also the past sing. feminine form of the verb be
, but that isn't the case here).בכנרת
: In the Kinneret. That's a lake in Israel, a.k.a the Sea of Galilee. http://en.wikipedia.org/wiki/Sea_of_Galileeאשר
: which (is) / who / that. It doesn't necessarily have to come along with the verb 'be
'. For instance, in the sentence "The car which we saw yesterday", you could use אשר:
האוטו אשר ראינו אתמול.
אשר can be used as 'who' in a sentence like "The girl who is sitting next to me". הילדה אשר יושבת לידי.
In spoken Hebrew, one would normally add a ש to the beginning of the word instead of אשר.
היתה צעירה בכנרת שבגליל. That's what you'd probably say. However, it is used in writing - and especially in letters, legal documents or in complicated sentences that have a few ש's in them. Or actually in any form written text. בגליל
: In the Galilee. That's an area in the northern part of Israel. Google it