''' wrote:I tried to say "hebrew letters" but of course if you go to an english-hebrew dictionary, "letter" will usually mean a telegraph, and "character" a part of a play, so I'm not sure that I said there.
If you meant to say: "I finally got Hebrew letters" you should (literally) say: "there-is to-me letters in-Hebrew finally" which is:
יש לי אותיות בעברית סוף-סוף.
You're using interlanguage
and translating from English.
1 - yesh li (יש לי) is the correct form of saying I have or I've got.
2 - You could say "otiot ivriot" (אותיות עבריות) for Hebrew letters - but that just sounds odd... that's why I would use "otiot beivrit".