Quick translation please

Moderator: księżycowy

User avatar
Babelfish
Posts: 4444
Joined: 2005-07-21, 12:00
Gender: male
Location: רחובות
Country: IL Israel (ישראל / إسرائيل)
Contact:

Re: Quick translation please

Postby Babelfish » 2009-02-21, 13:40

Pauro wrote:Hi evryone!

I'm confused about a simple thing in Hebrew. It's 'the first capital (of a country)'. Could I use ראשון for this case?

Looking forward for your suggestions.

Yes, you can, why not? Just use the feminine form: [עיר] הבירה הראשונה

User avatar
'''
Posts: 1748
Joined: 2008-08-29, 14:20
Real Name: Withheld
Gender: male
Location: Canberra
Country: AU Australia (Australia)
Contact:

Re: Quick translation please

Postby ''' » 2009-02-22, 9:47

הָיָה לִי תוֹרבוֹת ע.ברִיתוֹת. סוֹף סוֹף
26/♂/hetero/Hu/★☭/PRESCRIPTIVIST
(en)(hu) - native
(de)(fr)(fa) - intermediate

User avatar
Lynch
Posts: 478
Joined: 2002-06-22, 22:08
Real Name: Alejandro
Gender: male
Location: Los Angeles
Country: US United States (United States)
Contact:

Re: Quick translation please

Postby Lynch » 2009-02-22, 16:41

''' wrote:הָיָה לִי תוֹרבוֹת ע.ברִיתוֹת. סוֹף סוֹף

You finally had what with what?
אתה מתחיל הכי מהר שלך, ולאט-לאט אתה מגביר

User avatar
'''
Posts: 1748
Joined: 2008-08-29, 14:20
Real Name: Withheld
Gender: male
Location: Canberra
Country: AU Australia (Australia)
Contact:

Re: Quick translation please

Postby ''' » 2009-02-23, 5:23

I tried to say "hebrew letters" but of course if you go to an english-hebrew dictionary, "letter" will usually mean a telegraph, and "character" a part of a play, so I'm not sure that I said there.
26/♂/hetero/Hu/★☭/PRESCRIPTIVIST
(en)(hu) - native
(de)(fr)(fa) - intermediate

User avatar
Lynch
Posts: 478
Joined: 2002-06-22, 22:08
Real Name: Alejandro
Gender: male
Location: Los Angeles
Country: US United States (United States)
Contact:

Re: Quick translation please

Postby Lynch » 2009-02-23, 6:17

''' wrote:I tried to say "hebrew letters" but of course if you go to an english-hebrew dictionary, "letter" will usually mean a telegraph, and "character" a part of a play, so I'm not sure that I said there.

If you meant to say: "I finally got Hebrew letters" you should (literally) say: "there-is to-me letters in-Hebrew finally" which is:
יש לי אותיות בעברית סוף-סוף.

You're using interlanguage and translating from English.

Notes:
1 - yesh li (יש לי) is the correct form of saying I have or I've got.
2 - You could say "otiot ivriot" (אותיות עבריות) for Hebrew letters - but that just sounds odd... that's why I would use "otiot beivrit".
אתה מתחיל הכי מהר שלך, ולאט-לאט אתה מגביר

User avatar
Pauro
Posts: 285
Joined: 2007-08-12, 20:34
Real Name: Paul
Gender: male
Country: PL Poland (Polska)
Contact:

Re: Quick translation please

Postby Pauro » 2009-02-27, 23:01

Hi again!

Is this warning spelled correctly?:
!נא לא להישען על הדלת

And has it got an appropriate form (style)?

User avatar
Babelfish
Posts: 4444
Joined: 2005-07-21, 12:00
Gender: male
Location: רחובות
Country: IL Israel (ישראל / إسرائيل)
Contact:

Re: Quick translation please

Postby Babelfish » 2009-02-28, 16:16

Yes and yes! :D

User avatar
Pauro
Posts: 285
Joined: 2007-08-12, 20:34
Real Name: Paul
Gender: male
Country: PL Poland (Polska)
Contact:

Re: Quick translation please

Postby Pauro » 2009-02-28, 17:08

Todah ve-todah! :)

ecodvd1211
Posts: 1
Joined: 2011-12-22, 6:19
Real Name: ecomdvd
Gender: male
Location: Navarra
Country: KE Kenya (Kenya)

Re: Quick translation please

Postby ecodvd1211 » 2012-03-28, 10:19

Hi
You can use google translate facility for this translation process.The procedure is simple.Just the copy the writings which you want to translate and paste that in the google translate window.There is option for choosing the respective language which you want..And click on that and you can see the result in another window..Hope it will helpful for you..
dvd printable
*You can only go as far as you push*


Return to “Hebrew (עברית)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest