MiOB wrote::welcome: back stacy!
Have you begun learning Hebrew before? I sure remember you have...
Hope to see you taking part!
MiOB wrote:Okie then, if you want to post your exercises here, for us to help you, or just to show off how good you become at Hebrew (:wink:), don't hesitate!
Omri
Babelfish wrote:Yeah, a couple of typos, and some transliteration mistakes but one can't blame you for that Let's see:
To the hilton hotel: [s]ב[/s]למלון הילטון
Since you've translated "to Eilat" correctly, I guess that might be a typo of sorts as well.
The journalist - העיתונאי
Easy to miss that little Yod I guess...
1) Are the Beatles from Bristol? (No They're from Liverpool)
הביטלס מבריסטול? לא, [s]אתם[/s]הם מליברפול.
אתם is "you" plural, masculine or mixed. The rest are transliteration issues.
I don't want to get too deep into transliteration, it's debated among Hebrew speakers as well of course In general, the sound T is represented by ט, the sound K by ק, and the sound V by ו. There are some other rules which seem too natural to me... maybe I'll just write the corrct forms and you'll get the hang of it:
מנצ'סטר
ונצואלה
קפה
שייקספיר
סטרטפורד-על-אבון (I think in this case the "upon" would be translated)
אינדירה
Stacy wrote:]... because first of all the bloody thing goes right to left ... I kept having to type a whole row to find the right letter and then deleting the others and it was an icky mess
Babelfish wrote:In general, the sound T is represented by ט, the sound K by ק, and the sound V by ו. There are some other rules which seem too natural to me...
MiOB wrote:Could you further elucidate?
Stacy wrote:Well.. Eilat is written with an aleph then a yod אֵילַת, I think, but is there any rule on how to translate dipthongs with aleph and yod? Is it always the "day" diphthong with aleph and yod in this order? Sorry I can't be more accurate
Users browsing this forum: No registered users and 4 guests