Page 35 of 44

Re: Discussion Group for General Hebrew Questions

Posted: 2016-03-24, 14:11
by Golv
I understand גער to describe the same action but be a lot more severe and perhaps aggressive.

Also, it is a lot less in use.

Re: Discussion Group for General Hebrew Questions

Posted: 2016-03-25, 12:44
by AlanF_US
Thanks, Golv!

Also, what about

כרגע
כעת
כיום
?

Re: Discussion Group for General Hebrew Questions

Posted: 2016-03-27, 14:45
by Golv
כרגע - right now
כעת - completely synonymous and interchangeable with עכשיו, as far as I can tell
כיום - "today" in the same sense it is used in the sentence: "that's the reason he is a doctor today".

Re: Discussion Group for General Hebrew Questions

Posted: 2016-04-01, 22:59
by Mikey93
Shalom! I have a question regarding the doubly weak verb אפה. I was surprised to find that in Israeli Hebrew it is conjugated differently than it should be according to the grammar rules. In Biblical Hebrew grammarbooks it is always categorized with other 4 verbs (אמר, אכל, אבה, אתה) which have similar conjugations, in a sense that the first aleph quiesces in the imperfectum and becomes mater lectionis. However in Israeli Hebrew I only heard it pronounced pretty much in the same way as the verb אסף is conjugated in the future tense (אאפה instead of אופה). Even Shoshan gives the biblical way of conjugating the verb. I was not able to find anything on the Hebrew Language Academy website to this. Are both forms acceptable now? At least in the written context? Or not?
Thanks in advance.

Re: Discussion Group for General Hebrew Questions

Posted: 2016-04-04, 21:06
by Golv
I have never encountered the form אופה in speech or text and am convinced that most native speakers will only report אאפה as correct.

Due to the nature of the word however, other than in some articles in the food section of online magazines and news outlets, where careful use of language isn't of highest priority, I can't really cite examples of its use in formal or semi-formal context or say whether it is accepted in written form by those who may concern themselves about such strict use of language.

Re: Discussion Group for General Hebrew Questions

Posted: 2016-04-09, 17:48
by Hadronic
http://hebrew-academy.org.il/topic/hahl ... -בגזרת-פא/

Quite weirdly, they mention two verbs that can have quiescent א or not, but אפה is not one of them (it's אהב and אחז) (personally, I ve never heard / seen אאהב).

Re: Discussion Group for General Hebrew Questions

Posted: 2016-04-21, 2:23
by AlanF_US
Could someone please explain how "לא מי יודע מה" is used? What is the link between the literal and the figurative meaning?

Re: Discussion Group for General Hebrew Questions

Posted: 2016-04-21, 13:12
by Golv
My guess is the phrase מי-יודע-מה substitutes here the sense of the word משהו and that the entire phrase is probably a variation on "לא משהו", which in a more confident guess, I'd say came about by omitting the word that should follow and describe משהו, possibly out of politeness.

Re: Discussion Group for General Hebrew Questions

Posted: 2016-04-26, 12:01
by AlanF_US
I see. Thanks, Golv!

Re: Discussion Group for General Hebrew Questions

Posted: 2016-04-26, 14:00
by Golv
No problem. I realize now though, that I failed to consider the times when the phrase takes an adjective, in which case it is clearly a modifier with the sense "very" and not a noun with the adjective omitted as my explanation tried to propose.

If this indeed was its original use, I can't explain how it came about.

It is possible to extract some meaning out of it literally as well. It could mean that someone's quality isn't so great that people would think of him when prompted to name a thing with this quality, so הוא לא מי יודע מה חכם could be (kinda) literally understood as "he wouldn't be anyone's answer for 'what is clever?'" (= "he isn't very clever"), for instance. I actually this is the most intuitive understanding of the phrase, and the answer you would get from someone who won't overthink that as I.

Re: Discussion Group for General Hebrew Questions

Posted: 2016-04-28, 14:07
by Saim
כראתי את המילים של שיר פופ אחד בעברית, והבנתי את הכל, מלבד המשפט הזה:

"אני טורף היא חלבית כמו תנובה."

אוקיי, אז "חלבי" זה השם תואר של "חלב", ולפי המילון "מורפיקס", "תנובה" זה מה שקוצרים החקלאים, אבל אני לא מבין בדיוק איזה קשר יש לסיפור של השיר. יש משמעות מטפורית, סוג של סלנג, או מה?

Re: Discussion Group for General Hebrew Questions

Posted: 2016-04-28, 15:16
by Golv
Tnuva

I can think of at least 3 different ways to interpret his metaphor here, considering his ambivalent attitude to the girl in different lines of the song, but the most immediate one (the line right before) would suggest he means to say she is inexperienced with men.

Re: Discussion Group for General Hebrew Questions

Posted: 2016-05-02, 23:23
by pozitronic
First post - hey all

I'm reading a text and it says:
אני כבר אתפכח - which means "I've already sobered up". Shouldn't it be התפכחתי? Or is there a rule to use future tense after כבר to indicate past tense?

thx

Re: Discussion Group for General Hebrew Questions

Posted: 2016-05-03, 13:10
by Golv
It actually reads "I'll have sobered up already" or "I'll sober up yet".

Re: Discussion Group for General Hebrew Questions

Posted: 2016-05-05, 6:23
by pozitronic
Thanks for the Gov.

What does אני כבר אודיע לך mean? I already will let you know? It doesn't make sense in context of what I'm reading. "I'll let you know" makes more sense. Or does it mean "I'll obviously let you know?" I'm just trying to understand the use of כבר?

Thanks!

Re: Discussion Group for General Hebrew Questions

Posted: 2016-05-05, 16:14
by Mikey93
A draft translation could be maybe "I am going to tell you finally".
כברin past tense and present can usually be translated as "already", or "for a long time".
With a verb in future or imperative it means something like "finally, afterall ".
תחליט כבר אם לחתום Decide, will you, whether to sign.
לך כבר! Move it!
It can also mean "in a second", "immediatelly" - כן כן אני הולך כבר
I am not entirely sure about this though.

Re: Discussion Group for General Hebrew Questions

Posted: 2016-05-06, 2:07
by Golv
It is also used to suggest some other action, implied or stated, won't be necessary due to another resolution.

אני כבר אשתמש בעיפרון - I'll just use a pencil [and no longer need, perhaps, the pen I was looking for]
אני כבר אודיע לך - I'll let you know [so you have no need to concern yourself more about the subject or make inquiries yourself]

Re: Discussion Group for General Hebrew Questions

Posted: 2016-05-31, 22:53
by AlanF_US
Which is correct?

אני מרגישה מוזרה

אני מרגישה מוזר

Two Hebrew speakers whom I've been speaking with disagree on this issue.
Other languages I've studied lead me to think of the final word in these sentences as a predicate adjective rather than an adverb, and as an adjective, it should agree with the subject. What do you think?

I see that Reverso Context, which has aligned pairs of Hebrew and English sentences, has instances of both:

אני מרגישה מוזרה
http://context.reverso.net/translation/ ... 7%A8%D7%94

and:
אני מרגישה מוזר
http://context.reverso.net/translation/ ... 7%96%D7%A8

I'm not in a position to judge the quality of those sentences, however.

Re: Discussion Group for General Hebrew Questions

Posted: 2016-06-01, 7:18
by Hadronic
Not a native, but I would say אני מרגישה מוזר, in the same way I would say אני מרגישה טוב, and not אני מרגישה טובה.

Thinking a second time about it... I would say that both exists, but have a different meaning: I feel weird vs. I feel I'm a weird person; I feel good(~well) vs I feel I'm a good person. Adverb of manner vs adjectival predicate.

Re: Discussion Group for General Hebrew Questions

Posted: 2016-06-05, 15:52
by AlanF_US
Thanks, Hadronic.