Golv wrote:it should come immediately after the verb. This is universally true.
Golv wrote:So it has to be אני לא דופק לו חשבון, but one may say אני לא דופק חשבון לאף אחד (here I could place אף אחד in just about any position in the sentence).
Babelfish wrote:Well, according to my good old Even-Shoshan dictionary, they're pretty much synonyms... but in the usage I'm familiar with, זרק can have both meanings, while השליך is more "to throw away"(and isn't used often in speech).
AlanF_US wrote:Babelfish, thanks for answering my latest question. I'm looking forward to seeing the answers to Lemanensis's questions. And here's a new one from me: How do you say "chickpea" or "chickpeas" when you're referring to them in the raw state, or in a preparation other than hummus? Morfix quotes a Hebrew Wikipedia article that seems to suggest that חומוס is used for both the cooked and the uncooked varieties. Is that right?
Lemanensis wrote:AlanF_US wrote:Babelfish, thanks for answering my latest question. I'm looking forward to seeing the answers to Lemanensis's questions. And here's a new one from me: How do you say "chickpea" or "chickpeas" when you're referring to them in the raw state, or in a preparation other than hummus? Morfix quotes a Hebrew Wikipedia article that seems to suggest that חומוס is used for both the cooked and the uncooked varieties. Is that right?
Hi Alan
If you look at a recipe such as http://humus101.com/?p=4 it looks like גרגרי חומוס, though some others also mention just חומוס...
AlanF_US wrote:I see. Thanks.
Another question: How does one say "As time goes on" in Hebrew?
Lemanensis wrote:AlanF_US wrote:I see. Thanks.
Another question: How does one say "As time goes on" in Hebrew?
ok, again not for me to say, but what about translating it as 'with the passage/passing of time' בחלוף זמן? Would that fit your context?
Users browsing this forum: No registered users and 3 guests