eskandar wrote:I'm trying to understand the difference between lamrot she and af al pi she - I take the former to be "although" and the latter to be "in spite of the fact that..." Does that sound correct?
Golv wrote:They don't mean the same thing, though obviously related.
לעורר means "to rouse": to bring forth, to excite interest, make alert, or motivate an action.
It might sometimes be interchangable with להעיר (to wake up), but generally has a stronger sense.
לעורר לבבות - stir the hearts
עורר גל ביקורת - roused a wave of criticism
עורר בי בחילה - made me nauseous
עורר חשד- aroused suspicion
מצבנו הנוכחי עורר אותי לכתוב את זה- our current situation brought me to write this
הקפה עורר אותי - the coffee made me more alert
Luís wrote:2. How would you refer to a light meal/snack in the middle of the afternoon? Is ארוחת ארבע something Israelis would use?
Luís wrote:1. Does התגלח refer specifically to shaving a beard or can it be used in a more general way (e.g. shaving your legs, head, etc.)
eskandar wrote:Luís wrote:2. How would you refer to a light meal/snack in the middle of the afternoon? Is ארוחת ארבע something Israelis would use?
What comes to mind for me is לנשנש lenashnesh, "to nibble; to [have a] snack", from Yiddish nosh (which is also used in English, at least in the US).
Luís wrote: What exactly is the difference between סירה and אונייה?
Luís wrote: Are ויזה and אשרה the same thing?
Luís wrote:Is עליונית the word for "vest"? Can it also be used when, for instance, talking about the Yellow Vests in France or is it something more specific?
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest