Discussion Group for General Hebrew Questions

Lemanensis
Posts: 271
Joined: 2008-09-09, 13:09
Real Name: Martin Ecott
Gender: male
Location: Geneva
Country: CH Switzerland (Schweiz / Suisse / Svizzera / Svizra)
Contact:

Re: Discussion Group for General Hebrew Questions

Postby Lemanensis » 2019-01-13, 12:46

Hi guys
I came across what is probably a slang word in an interview in the TV news (about young gamblers).

What does וואלק mean and how is it used?

Thanks
מרטין
Martin
http://www.hebrew.ecott.ch <= catalogue of resources for learning Modern Hebrew

User avatar
eskandar
Language Forum Moderator
Posts: 2874
Joined: 2006-12-15, 8:27
Real Name: Eskandar
Gender: male

Re: Discussion Group for General Hebrew Questions

Postby eskandar » 2019-01-17, 4:54

I'm trying to understand the difference between lamrot she and af al pi she - I take the former to be "although" and the latter to be "in spite of the fact that..." Does that sound correct?
Please correct my mistakes in any language.

Lemanensis
Posts: 271
Joined: 2008-09-09, 13:09
Real Name: Martin Ecott
Gender: male
Location: Geneva
Country: CH Switzerland (Schweiz / Suisse / Svizzera / Svizra)
Contact:

Re: Discussion Group for General Hebrew Questions

Postby Lemanensis » 2019-01-17, 9:29

eskandar wrote:I'm trying to understand the difference between lamrot she and af al pi she - I take the former to be "although" and the latter to be "in spite of the fact that..." Does that sound correct?


I think the difference is irrelevant in translation. Both have very similar meanings. The syntactical difference is that למרות (without ש) can be followed by a noun. And in register למרות is likely to be more everyday and the other more formal.
Martin
http://www.hebrew.ecott.ch <= catalogue of resources for learning Modern Hebrew

User avatar
eskandar
Language Forum Moderator
Posts: 2874
Joined: 2006-12-15, 8:27
Real Name: Eskandar
Gender: male

Re: Discussion Group for General Hebrew Questions

Postby eskandar » 2019-01-17, 22:57

Thanks!
Please correct my mistakes in any language.

caleteu
Posts: 78
Joined: 2016-11-27, 15:43
Location: Germany

Re: Discussion Group for General Hebrew Questions

Postby caleteu » 2019-03-20, 18:37

What is the difference between העיר and עורר? My Hebrew text suggest that they mean the same thing, but would they be used differently?
Thank you! Caleteu

User avatar
Golv
Posts: 402
Joined: 2011-07-27, 12:49
Gender: male
Country: IL Israel (ישראל / إسرائيل)

Re: Discussion Group for General Hebrew Questions

Postby Golv » 2019-03-23, 8:11

They don't mean the same thing, though obviously related.

לעורר means "to rouse": to bring forth, to excite interest, make alert, or motivate an action.
It might sometimes be interchangable with להעיר (to wake up), but generally has a stronger sense.

Some examples:
לעורר לבבות - stir the hearts
עורר גל ביקורת - roused a wave of criticism
עורר בי בחילה - made me nauseous
עורר חשד- aroused suspicion
מצבנו הנוכחי עורר אותי לכתוב את זה- our current situation brought me to write this
הקפה עורר אותי - the coffee made me more alert

caleteu
Posts: 78
Joined: 2016-11-27, 15:43
Location: Germany

Re: Discussion Group for General Hebrew Questions

Postby caleteu » 2019-03-23, 18:11

Golv wrote:They don't mean the same thing, though obviously related.

לעורר means "to rouse": to bring forth, to excite interest, make alert, or motivate an action.
It might sometimes be interchangable with להעיר (to wake up), but generally has a stronger sense.

Some examples:
לעורר לבבות - stir the hearts
עורר גל ביקורת - roused a wave of criticism
עורר בי בחילה - made me nauseous
עורר חשד- aroused suspicion
מצבנו הנוכחי עורר אותי לכתוב את זה- our current situation brought me to write this
הקפה עורר אותי - the coffee made me more alert

Would לעוררbe used with a person as subject?

User avatar
Golv
Posts: 402
Joined: 2011-07-27, 12:49
Gender: male
Country: IL Israel (ישראל / إسرائيل)

Re: Discussion Group for General Hebrew Questions

Postby Golv » 2019-03-24, 9:59

Very keen of you to observe I haven't explicitly stated a person agent in any of my examples, but yes, it could.

Such phrases as מעורר חשד (arousing suspicion = suspicious), מעורר רחמים (arousing pity = pitiful, pathetic) can definitely take a person as the subject and are commonly used.

Other usages with a person agent might be less common, but possible.

User avatar
Luís
Forum Administrator
Posts: 7725
Joined: 2002-07-12, 22:44
Location: Lisboa
Country: PT Portugal (Portugal)

Re: Discussion Group for General Hebrew Questions

Postby Luís » 2019-06-05, 18:44

1. Does התגלח refer specifically to shaving a beard or can it be used in a more general way (e.g. shaving your legs, head, etc.)
2. How would you refer to a light meal/snack in the middle of the afternoon? Is ארוחת ארבע something Israelis would use?
Quot linguas calles, tot homines vales

User avatar
eskandar
Language Forum Moderator
Posts: 2874
Joined: 2006-12-15, 8:27
Real Name: Eskandar
Gender: male

Re: Discussion Group for General Hebrew Questions

Postby eskandar » 2019-06-06, 21:26

Luís wrote:2. How would you refer to a light meal/snack in the middle of the afternoon? Is ארוחת ארבע something Israelis would use?

What comes to mind for me is לנשנש lenashnesh, "to nibble; to [have a] snack", from Yiddish nosh (which is also used in English, at least in the US).
Please correct my mistakes in any language.

User avatar
Golv
Posts: 402
Joined: 2011-07-27, 12:49
Gender: male
Country: IL Israel (ישראל / إسرائيل)

Re: Discussion Group for General Hebrew Questions

Postby Golv » 2019-06-07, 11:24

Luís wrote:1. Does התגלח refer specifically to shaving a beard or can it be used in a more general way (e.g. shaving your legs, head, etc.)


It can be used to talk about the general act of shaving any area in one's body, but normally would be understood to mean the face when used by men. When a woman uses it, it probably means the works.

eskandar wrote:
Luís wrote:2. How would you refer to a light meal/snack in the middle of the afternoon? Is ארוחת ארבע something Israelis would use?

What comes to mind for me is לנשנש lenashnesh, "to nibble; to [have a] snack", from Yiddish nosh (which is also used in English, at least in the US).


לנשנש isn't associated with any part of the day though.

Google reveals the idea of ארוחת ארבע must be familiar to at least some Israelis, but we don't really have such a formalized concept of snack time. Referring to any meal with a hour reminds me of school.

User avatar
Luís
Forum Administrator
Posts: 7725
Joined: 2002-07-12, 22:44
Location: Lisboa
Country: PT Portugal (Portugal)

Re: Discussion Group for General Hebrew Questions

Postby Luís » 2019-07-18, 20:43

A few more questions...

:arrow: What exactly is the difference between סירה and אונייה?

:arrow: Are ויזה and אשרה the same thing?

:arrow: Is עליונית the word for "vest"? Can it also be used when, for instance, talking about the Yellow Vests in France or is it something more specific?

תודה!
Quot linguas calles, tot homines vales

User avatar
Golv
Posts: 402
Joined: 2011-07-27, 12:49
Gender: male
Country: IL Israel (ישראל / إسرائيل)

Re: Discussion Group for General Hebrew Questions

Postby Golv » 2019-07-20, 10:53

Luís wrote: What exactly is the difference between סירה and אונייה?

The same difference there is between a boat and a ship.
Luís wrote: Are ויזה and אשרה the same thing?

Yes.
Luís wrote:Is עליונית the word for "vest"? Can it also be used when, for instance, talking about the Yellow Vests in France or is it something more specific?

The word for "vest" is אפוד.
As far as I know, עליונית is a light, top layer garment for women. Some light cardigans might be called עליוניות.


Return to “Hebrew (עברית)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest