Lutrinae wrote:Hi aforl,
Wow 2 years, you must be pretty advanced now! Did you actually get to talk to someone in korean already?
I'm not sure, I'v never done that before, but a group where we can share our progress, any tips or trick that can be helpful to learn some specific things, maybe we can also do some exercises to practice.
Any ideas are welcome
Lutrinae wrote:Do you think it's useful to learn romanization to progress faster?
aforl wrote:Building on what Linguoboy has said, an easier example to illustration this is 것 - "geot". When used with 이, you don't say "geoti", but rather "geosi".
aforl wrote:저는 싱가포르사람인데요 is gonna get transliterated as "jeoneun singgaporeusaramindeyo".
Lutrinae wrote:aforl wrote:저는 싱가포르사람인데요 is gonna get transliterated as "jeoneun singgaporeusaramindeyo".
I'm just in the part when you start to say where you are from and I got 저는 프랑스 서람이예요. Is it a different language level?
Lutrinae wrote:So it could be translated by “...“ ?
aforl wrote:Its often hard if not impossible to find a direct one-to-one correspondence between two very different languages, especially in terms of grammar.
I also speak Singlish, formally known as Colloquial Singapore English (CSE), a creole spoken in Singapore and mutually intellegible with Manglish (Malaysian Colloquial English MCE). It is however at times very different from Standard English, especially in terms of grammar.
Lutrinae wrote:Yes, i get that. Often I ´m perfectly able to understand something in english, though when someone is asking me "what does it mean in french". I can ´t answer right away, like if my brain just switches from one language to another with no connections in between
I ´ve heard about this one! Is it simplified grammar like with creole from Martinique or other Caribbean islands? I love countries like this where you get two mother/official languages from birth!
I have a friend from Singapore, he used to help me when I was learning Indonesian since it´s a bit similar to Malay (i think Malay is an kind of an older version?)
As for chinese languages, they really scare me, it seems as hard to learn as russian!
Back to grammar
Can I use -하고 in a negative sentence, for example, is it correct if I want to say:
I'm neither a student, a singer or a journalist.
전은 대학원생하고 가수하고 기자가 아니에요.
aforl wrote:I'm not too familiar with Martinique creole since I don't speak French. But I suppose its similar. Nevertheless, Singlish grammar can be rather complicated to explain to a non-native speaker.
Let me give you an example.
"You makan liao ma? I haven makan leh."
="Have you eaten? I haven't eaten."
Here, liao emphasizes on the fact that something has already been done, ma is a marker used to signify a yes-no question, and leh is used when explaining something unexpected and the speaker is expecting the listener to understand him/her. As for syntax, it closely resembles Chinese; while vocabulary is often borrowed from Chinese or Malay. Since you have learnt Indonesian, I suppose you know what makan here means. English words such as "haven't" are often spelled as "haven" to reflect the pronunciation used in Singlish.
Ok back to Korean.
For "I'm neither a student, a singer nor a journalist.", I would translate it to 저는 학생이나 가수나 기자가 아니에요.
하고 is "and", whereas 나/이나 refers to choices.
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest