On the second point: That's what I was told, but I also know that theory to be disputed: there are reference grammars out there that say the "그 = he" development has nothing to do with translatese and was a development already in motion before Koreans were in contact with Europeans. I will try to look up some references.
[Edit - Martin's Reference Grammar says that the usage of 그 as a pronoun is attested by the 15th century (!) and is equivalent to 그이. It asserts that 그 in general is translatable as "the former, the". The citations given for its use as a pronoun are:
ku ∙casi∙m ye ∙∙kyesya∙m ol -- that
he is sleeping (1475)
ku me∙kun ∙∙HHWUW ∙ey ∙za -- after
he had eaten (1459)
Edit 2-
Now I've found the relevant section in the actual grammar rather than just the lexicon, this is what Martin has to say on the use of 그 as a pronoun:
The anaphoric designator ku 'that one' is used as a third-person pronoun only in rather formal writing, for it is impersonal as compared with ku sālam / i / nom / ... . When used, it has a masculine orientation, but it can also refer to females. A fairly new (post-1945?) pronoun ku-nye (perhaps modeled on Japanese kano-zyo) is used consistently by some authors for references to 'she / her' while others refer to females by using ku and ku-nye interchangeably.
On that basis 그 seems to be very old and well-attested, but the introduction of 그녀 to refer specifically to women is a more recent innovation, which
might have some connection to translatese (but the implication here seems to be that it emerged among native authors, perhaps by analogy with Japanese, rather than translators.)]
For the point about 그 as "the", the one Korean I asked earlier today rejected your second example "저 버스들이 그 쪽으로 가나요?", but I do take the general point that it's clearly not a definite article in all circumstances. When I pointed this out they still insisted that its primary meaning should be understood as "the", at least outside of set expressions like 그날, 그 쪽, etc.
(I will ask about the Hamlet example.) They said 그것 is indeed right if they have to choose (as expected), but also unnecessary and wouldn't be used in "real" speech (so "pragmatically" incorrect) -- then again, this also falls under the "set expressions" category.
Another example where
the fits and
that sounds awkward (if not wrong), from the book I'm reading:
그 본격적인 신호는 소련의 정부기관지 『이즈베스치아(Izvestia: 뉴스)』로부터 나타났다.
The real signal came from the Soviet government organ
Izvestia.
*
That real signal came from the Soviet government organ
Izvestia.
Since this comes at the start of a paragraph and there's no previous mention of signals or, broadly speaking, this particular event, I fail to see how it's being used as a deictic there rather than simply a definite article. For reference, the previous paragraph is:
이 일을 계기로 소련군이 조선공산당북부조선분국과의 제휴 아래 모스크바3상회의의 졀정에 반대하는 세력을 제거하거나 순화시킴으로써 북한의 정치적 사회적 세력들을 지지의 한 방향으로 집결시키는 일을 본격적으로 추진할 수 있었기 때문이다.
Which, translating it roughly, is:
In connection with this fact the Soviet military, with the cooperation of the northern branch office of the Korean Communist Party, took the opportunity to eliminate the forces opposing the decision of the 3rd Moscow Conference and by means of a purge thus be able to firmly propel North Korea's political and social forces onto a single course.
At least as I understand it, this seems to be a case of a grammatical article rather than deixis. But I suppose this depends on what the division between those things is...
Native: [flag]en[/flag] [flag]hu[/flag] || Acquired: [flag]de[/flag] [flag]fr[/flag] [flag]ko[/flag]
Smattering: [flag]zh[/flag] [flag]ja[/flag] [flag]ru[/flag]
Written only: [flag]hbo[/flag] [flag]la[/flag] [flag]zhc[/flag] (half-remembered: [flag]grc[/flag])