Okay, now I checked your profile and I'll assume you want the name "Reinder" to be transcribed a la dutchie.http://www.korean.go.kr/09_new/dic/rule ... n_0220.jsp
This is the (South Korean) normative guideline for the hangulisation of Dutch.
But be assured, most South Koreans would write your name in whatever damn way that pleases them. My previous "레인더" was under assumption that it would be read as in English. "Staphorst" would become 스탑호르스트 according to the dutching rule, and "Anglicized" hangulisation would be like 스탑호스트. But if you ask me, you'll find Koreans hangulising your name variously as 스탭호스트, 스태포스트, 스태퍼스트 or whatever.
For transcribing your name from Mandarin, Mandarin -e is always transcribed as ㅓ. So, Rai-de would be simply 라이더. The rules for hangulising Mandarin is here:http://www.korean.go.kr/09_new/dic/rule ... n_0105.jsp
My advice about getting yourself a "Korean name": DON'T. Unless you plan to naturalize in South Korea for whatever damn reason. Most South Koreans, I think, would ignore and insist your "real name" or even "English name"(!!!). Based on the Roman spelling and their some knowledge of English, they would call you 레인더 for the most part, and you'll have to suck it up whether you like it or not.
Now that we have a native speaker in the discussion, maybe she can convince you she knows more about how Korean-speakers would transcribe your name than you do. But I'm not exactly holding my breath at this point.
Hmm, if I'm not misunderstood, the reference appears to be identical with Karavinka, but last time I checked, Karavinka was male.