Reinder wrote:I thought it would be handy to make a topic for the questions about Korean, I'll have some time to time and I would like to get answers to them.
What would be the best version for my name Reinder /Raɪndər/?
라인드 or maybe 라인들?
Reinder wrote:And does anybody have suggestions for my last name Staphorst /Stɑːphɔrst/?
Reinder wrote:And what's the right way to ask "What's your name?"?
linguoboy wrote:Final /ər/ in most foreign borrowings is rendered -ㅓ, e.g. 슈뢰더 "Schröder", 크라이슬러 "Chrysler", etc. If you really want to preserve the /r/ sound, you need a final ㅡ because final ㄹ will simply be pronounced [l].
linguoboy wrote:I suggest adopting a Korean last name. I have a German last name, took, and it ends up being twice as many syllables in Korean, so I use my Chinese name instead.
linguoboy wrote:It depends on the formality of the situation. A very polite way to ask would be 성함이 어떻게 되시는지요? or 성함이 어떻게 되십니까?
Reinder wrote:linguoboy wrote:Final /ər/ in most foreign borrowings is rendered -ㅓ, e.g. 슈뢰더 "Schröder", 크라이슬러 "Chrysler", etc. If you really want to preserve the /r/ sound, you need a final ㅡ because final ㄹ will simply be pronounced [l].
But that gives a more "a-ish" sound, maybe the "e" is more pronounced like /ɨ/, if my name was German 더 might have been perfect.
Reinder wrote:linguoboy wrote:I suggest adopting a Korean last name. I have a German last name, took, and it ends up being twice as many syllables in Korean, so I use my Chinese name instead.
슽앞홀슽 isn't that long or what that sound very wrong?
Reinder wrote:linguoboy wrote:It depends on the formality of the situation. A very polite way to ask would be 성함이 어떻게 되시는지요? or 성함이 어떻게 되십니까?
"성함이 어떻게 되십니까?" would be asking someone of your own age and "성함이 어떻게 되시는지요?" to someone who is older?
linguoboy wrote:I'm just telling you what the conventions are. If you want the closest phonetic approximation possible, I'd suggest 라인더르. (The pronunciation of ㅓ varies a bit, but it's generally mid and back--not [ɐ] and not [ɨ].)
linguoboy wrote:You would never see it transcribed that way. The conventional Korean transcription of "Horst", for instance, is "호르스트".
linguoboy wrote:No, those are both formal polite expressions. A more informal way would be "이름이 뭐예요?" And if you were talking to someone much younger than you, such as a child, you could ask "이름이 뭐야?"
Reinder wrote:I think 라인드 will work fine then, since the 'r' isn't pronounced very hard, I think 라인드 is pretty close and I don't want a very long name, since Korean have very short ones.
Reinder wrote:Yeah, I understand, that's pretty hard then, I use スタプホルステ as my Japanese name, but in Korean that'd look very ugly, for my Chinese name I use 邵 which doesn't seem very easy to transliterate in Korean, too. Any suggestions?
Reinder wrote:linguoboy wrote:No, those are both formal polite expressions. A more informal way would be "이름이 뭐예요?" And if you were talking to someone much younger than you, such as a child, you could ask "이름이 뭐야?"
I thought "요" made something polite, should you use that to friends, too? Since you only use 안녕 for friends and not 안녕하세요.
linguoboy wrote:If you write it 라인드, then Korean speakers will think that it's monosyllabic in your native language. ㅡ is used to show that final consonants should be pronounced and not dropped or checked as Korean phonology would demand.
linguoboy wrote:All Chinese characters have conventional Sino-Korean readings. 邵 is pronounced 소 in Korea and it's used as a surname there (albeit rarely).
linguoboy wrote:Korean respectful speech is much more complicated than that. There are seven commonly recognised speech levels. 요 characterises mainly the 해요체 or "informal polite" speech level. 되십니까 is a 합쇼체 or "formal polite" form. (In this speech level, declarative statements and interrogatives take different endings.)
Reinder wrote:Is it normal to have a surname which only consists of one character in Korea.
Pangu wrote:Almost all Korean surnames, like their Chinese and Vietnamese counterparts, only consists of one character
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Ko ... mily_names
Reinder wrote:But most of the Korean names are also monosyllabic
Reinder wrote:plus I use 來德 as my Chinese name which should be like 라인드
Reinder wrote:소 라인드, it looks a little weird a surname of 1 character and a personal name of 3 characters, or isn't that weird at all?
linguoboy wrote:Where did you get this idea? The vast majority are bisyllabic.
But that hardly matters, because any Korean would know instantly that "라인드" is not a Korean name, it's a foreign one--and it's pronounced like the English word "rind".
linguoboy wrote:No it shouldn't. Do you really not know about hanja at all?
The Korean pronunciation of 來德 is 내덕 (South) or 래덕 (North). And this sounds so Korean that there's a couple people with this name on Facebook.
linguoboy wrote:You might want to read an article on Korean names before going any further.
Reinder wrote:linguoboy wrote:The Korean pronunciation of 來德 is 내덕 (South) or 래덕 (North). And this sounds so Korean that there's a couple people with this name on Facebook.
I said I used 來德 as my Chinese name, which is pronounced like 라이드.
Now that we have a native speaker in the discussion, maybe she can convince you she knows more about how Korean-speakers would transcribe your name than you do. But I'm not exactly holding my breath at this point.
Karavinka wrote:My advice about getting yourself a "Korean name": DON'T. Unless you plan to naturalize in South Korea for whatever damn reason. Most South Koreans, I think, would ignore and insist your "real name" or even "English name"(!!!). Based on the Roman spelling and their some knowledge of English, they would call you 레인더 for the most part, and you'll have to suck it up whether you like it or not.
Karavinka wrote:Hmm, if I'm not misunderstood, the reference appears to be identical with Karavinka, but last time I checked, Karavinka was male.
Karavinka wrote:Okay, now I checked your profile and I'll assume you want the name "Reinder" to be transcribed a la dutchie.
http://www.korean.go.kr/09_new/dic/rule ... n_0220.jsp
This is the (South Korean) normative guideline for the hangulisation of Dutch.
R-ei-n-d-er.
ㄹ-에이-ㄴ-ㄷ-어르.
레인더르.
But be assured, most South Koreans would write your name in whatever damn way that pleases them. My previous "레인더" was under assumption that it would be read as in English. "Staphorst" would become 스탑호르스트 according to the dutching rule, and "Anglicized" hangulisation would be like 스탑호스트. But if you ask me, you'll find Koreans hangulising your name variously as 스탭호스트, 스태포스트, 스태퍼스트 or whatever.
Reinder wrote:Those hangulisations look very weird for me, the last sound in my should be 드 in Asian.
linguoboy wrote:Please explain to my why you still think this when you have educated speakers of Korean (en Nederlands!) telling you otherwise. You said your name should be pronounced /Raɪndər/, but 드 does not sound like /dər/ "in Asian". Is it possible that you have mistranscribed it?
Reinder wrote:I have a question about the markers "이 / 가" and "은 / 는".
When do you use "이 / 가" and when do you use "은 / 는"?
Users browsing this forum: No registered users and 14 guests