I’m so proud of myself for having learnt how to touchtype in Korean years ago and still remember it, and yet I keep misspelling a lot of words totally out of lack of attention.
noir wrote:Yes, 보다 (literally "to see") implies an attempt and/or having had a chance to do something.
Ah, thinking of it as having a chance (instead of just trying) to do something does help me see the pattern more clearly.
Although my Japanese is mostly dorment these days, I find myself hearing echoes of Japanese grammatical patterns when I find a new Korean one. So, while 먹은 적이 있다 made me think of 食べたことがある, and 먹어 보다 食べてみる, putting both patterns together in Korean probably also sounded funny to my ears because I can’t remember having ever used both in Japanese (not that I’d know whether 食べてみたことがある exists or not, I just can’t remember having seen it).
noir wrote:(A hint: 었/았 pattern is perfect tense. Double 었 is pluperfect, and Korean lacks simple past proper. Some texts may use the simple past in translations to make it sound more natural in translations.)
That’s a bit like why e.g. 갔어요 means you have gone (and are still there), while 갔었어요 means you went (but are already back) (similar to Japanese 行っている versus plain 行った), isn’t it?