noir wrote:Elder-sister's-husband is 매형, and the younger-sister's-husband is 매제.
Elder-sister's-husband-in-law is 시매형, and the younger-sister's-husband-in-law is 시매제.
Is there a chance that this can be more complicated than that, noir? I mean, I’m assuming that this 시- is the same one that appears in e.g. 시아버지, 시어버니 etc. When I looked these up, I had the impression such 시-prefixed words were related to the husband’s family in relation to the wife; in Chinese, the hanzi 媤 (from which this 시 comes from) doesn’t seem to be used any more, but apparently meant one’s husband’s family. So would it make sense to assume that a
시매형 should specifically be one’s
husband’s elder sister’s husband?
I played with the Naver dictionary this afternoon, just checking things, guessing things and reading random entries, and ended up finding the following word:
Naver wrote: 동서(同壻) 【남자】the husband of one´s wife´s sister;a brother-in-law;【여자】the wife of one´s husband´s brother;a sister-in-law
The Korean entry reads:
Naver wrote:동서 同壻
[명사]
1 시아주버니나 시동생의 아내.
- 그녀는 남편으로부터 시어머니와 동서가 내일 상경할 것이라는 소식을 들었다.
2 처형이나 처제의 남편.
* [속담] 동서 시집살이는 오뉴월에도 서릿발 친다
여자가 시집살이하는 것은 어려운 일인데 그중에서도 동서 밑에서 지내는 시집살이가 가장 어렵다는 말.
* [속담] 동서 춤추게
제가 춤을 추고 싶다는 말은 못하고 그 동서에게 권한다는 뜻으로, 무슨 일을 자기가 하고 싶어서 남에게 권함을 비유적으로 이르는 말. ≒춤추고 싶은 둘째 동서 맏동서보고 춤추라 한다.
Needless to say, though, that I can’t really translate all the text on my own. The bits I could (the very definition lines 1 and 2), however, seem to agree with the English defition, so could this word be a possibility?