Aakheperenre wrote:I've noticed that the legendary founder of 고조선(古朝鮮), the first Korean kingdom, is called 단군왕검(檀君王儉). The next emperor is called 부루(夫婁). The next is called 가륵(嘉勒). The next is called 오사구(烏斯丘). The next is 구을(丘乙). The next is 달문(達文).
What do all these emperor's names have in common? They are all Sino-Korean names. The thing is is that Chinese characters probably did not enter Korea any earlier than 500 A.D. This is over 2,000 years after the establishment of 고조선(古朝鮮) in 2,333 B.C. During the time of 고조선(古朝鮮) the people would have been speaking Proto-Korean.
I would have expected these ancient Korean emperors to have native Korean names but they don't. Even the placenames from this era are Sino-Korean.
So, does this mean that even Proto-Korean had already been strongly influenced by Chinese, even before the borrowing of Chinese characters?
noir wrote:There are two possibilities.
1. They are phonetic transcriptions into Chinese.
2. They are translated into Chinese.
Up to the Silla period, people (especially higher-ranking) used two names - one fully Sinicised name, analogous to the Modern variants, and the other native Korean name transcribed phonetically in characters. The names are written using the characters, but it would be understandable since they did not have any other mean of writing. First surviving document written by a Korean is in Chinese, about 4th century AD.
noir wrote:I don't know where you got this line of Kings,
noir wrote:There can be multiple transcriptions for the same name, whose modern phonetics don't match anymore. For example, the name of the founding King of Goguryeo is known as Jumong, but this is only one. Samguk Sagi lists two: 추모(鄒牟) or 주몽(朱蒙). Although his name is nowadays known as simply "Jumong" in Korean, his "true" name would be a subject of historical linguistic analysis. Still, these two names sound similar enough.
noir wrote:An alternative version of his name gives 천(泉) instead of 연(淵), whose meanings are similar.
Aakheperenre wrote:noir wrote:An alternative version of his name gives 천(泉) instead of 연(淵), whose meanings are similar.
That comes from Tang (唐: táng) Chinese historical records. 淵 (Mandarin: yuan) was the given name of Emperor Gaozu (高祖: Gao Zǔ) of Tang [李淵: Lǐ Yuan], founder and first emperor of Tang, and thus taboo to apply to another by Chinese tradition.
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest