Korean translation request

User avatar
JackFrost
Forum Administrator
Posts: 16240
Joined: 2004-11-08, 21:00
Real Name: Jack Frost
Gender: male
Location: Montréal, Québec
Country: CA Canada (Canada)

Korean translation request

Postby JackFrost » 2008-08-25, 20:47

I know a sweet Korean girl living in British Columbia who wrote me a postcard partially in Korean just to make fun on me. Obviously I can't read it, but I won't let her get back to me. ;)

I don't have a scanner, so I'm using my camera.

http://i81.photobucket.com/albums/j205/ ... 250053.jpg

You don't have to translate literally. Just be faithful to the meaning of the whole thing.

Thanks a lot and I appreciate your help. ^^
Last edited by JackFrost on 2008-08-26, 11:26, edited 1 time in total.
Neferuj paħujkij!

User avatar
Karavinka
Posts: 2309
Joined: 2004-04-24, 4:00
Gender: male
Location: Montréal
Country: CA Canada (Canada)

Re: Korean translation request

Postby Karavinka » 2008-08-26, 3:35

내가 내 자신 속에 갖고 있는 가장 좋은 것은 고통 덕분이다. 그러나 내가 인생에서 잃어버린 것도 마찬가지로 고통 덕분이다. --그러나 내가 인생에-- 이런 이유로 해서 고통이라는 것을 저주할 수도 없지만 사랑할 수도 없는 것이다.

The best of what I have in myself is due to pain. But what I have lost in life is also due to pain. --But in my life-- For this reason I cannot curse pain nor love it.



Sounds like a machine translation, or someone who lived too long in the Anglophone countries. ;)
↑ ↑ ↓ ↓ ← → ← → B A
Spoiler Alert: Turkish | -30 Thai | Sink or Zapotec

User avatar
JackFrost
Forum Administrator
Posts: 16240
Joined: 2004-11-08, 21:00
Real Name: Jack Frost
Gender: male
Location: Montréal, Québec
Country: CA Canada (Canada)

Re: Korean translation request

Postby JackFrost » 2008-08-26, 11:26

Owsh. She was sad then. :(

Thanks. ^^
Neferuj paħujkij!

Rémy LeBeau

Re: Korean translation request

Postby Rémy LeBeau » 2009-04-10, 11:26

Bumping this cause I don't wanna start a new thread.

Can anyone translate this song for me?

Rollercoaster - 해바라기
http://www.imeem.com/yaong212/music/YOf5vAsM/roller-coaster/

Korean sounds very nice, this song makes me want to seriously consider learning it!

User avatar
Karavinka
Posts: 2309
Joined: 2004-04-24, 4:00
Gender: male
Location: Montréal
Country: CA Canada (Canada)

Re: Korean translation request

Postby Karavinka » 2009-04-10, 15:24

Rémy LeBeau wrote:Bumping this cause I don't wanna start a new thread.

Can anyone translate this song for me?

Rollercoaster - 해바라기
http://www.imeem.com/yaong212/music/YOf5vAsM/roller-coaster/

Korean sounds very nice, this song makes me want to seriously consider learning it!


해바라기
Sunflower

가장 뜨거운날 또 가장 뜨거운 색으로
Gajang Ddeueounnal ddo gajang ddeueoun saegeuro
With the hottest colour in the hottest day
난 해바라기 맘껏 눈부신 꽃무더기
Nan haebaragi mamggeot nunbushin ggotmudeogi
I am a sunflower, shining pile of flowers to the fullest
이 어지러운 현기증에 붉은 햇살
I eojireoun hyeongijung'e bulgeun haessal
The red sunshine in this dizzying nausea
그리운 열기 속을 꽃보라로 난 쏟아지네
Geuriun yeolgi sogeul ggotboraro nan ssodajin
I fall as storming flowers into the nastalgic heat
문득 태양을 향해서 활짝 피어나는 그리움
Mundeuk taeyangeul hyanghaseo hwakjjak pieonaneun geurium
Sudden yearning blossoming towards the Sun
다시 돌아갈수 있다면 내가 태어난 그 곳으로
Dasi doragalsu iddamyeon naega taeeonan geu gosuro
Only if I could return there, where I was born

당당한 웃음 반짝 빛나는 땀방울
Dangdanghan useum banjjak pieonaneun ddambangul
Proud smile, drop of sweat shining brightly
힘껏 달려가네 벅찬 여름의 한 가운데로
Himggeot dalryeogane beokchan yereumeui han gaundero
I dash with the full speed, to the midst of the heartful of summer
문득 태양을 향해서 활짝 피어나는 그리움
Mundeuk taeyangeul hyanghaseo hwakjjak pieonaneun geurium
Sudden yearning blossoming towards the Sun
다시 돌아갈수 있다면 내가 태어난 그 곳으로
Dasi doragalsu iddamyeon naega taeeonan geu gosuro
Only if I could return there, where I was born

뭉클 선명한 향기로 난 항상 똑같은 꿈을 꾸네
Mungkeul seonmyeonghan hyanggiro nan hangsang ddokgatteun ggeumeul ggune
Soft, I always dream the same dream with the clear fragrance
다시 돌아갈수 있다면 내가 태어난 그 곳으로
Dasi doragalsu iddamyeon naega taeeonan geu gosuro
Only if I could return there, where I was born
↑ ↑ ↓ ↓ ← → ← → B A
Spoiler Alert: Turkish | -30 Thai | Sink or Zapotec

Ayiaearel
Posts: 2649
Joined: 2006-11-01, 0:21
Gender: male
Country: US United States (United States)

Re: Korean translation request

Postby Ayiaearel » 2009-07-29, 19:45

これを私も使います。この歌を英語に、あるいは日本語に翻訳してもらえませんか。

I'm hijacking this thread too. Would somebody mind translating this song into English or Japanese?
끝나지 않는 이야기

눈부시게 맑은 날 푸른 하늘에는
아름다운 얘기들이 하나 둘 펼쳐지네
꿈많은 주인공이 많은 모험을 겪고
결국에는 Happy ending 어여쁜 공주와 함께
때로는 간사한 악당이 찾아와 이 세상을 어지럽혀도
용감한 Hero 모든 걸 물리쳐 다시금 평화가 찾아오고

아찔하게 맑은 날이면 내겐 세상 모든 이들의 맘속에
이뤄지길 바라는 꿈들을 담은 수많은 얘기들이 들려오네

찬바람이 부는 날 너른 벌판에 서면
가슴 찡한 얘기들이 나즈막히 들려오네
가난한 연인들의 여린 어깨에 놓인 짐들이 무거워도
붉은 두 뺨에 가득 새겨진 그 진실한 사랑을 지켜가고

아찔하게 흐린 날이면 내겐 세상 모든이들의 맘속에
잊혀졌던 따스한 꿈들을 담은 수많은 얘기들이 들려오는데

<간주중>

믿을 수 없어 이룰 수 없어 증오 미움만이 있어
하지만 여기 세상 가득히 오래된 꿈들이 숨쉬네

아찔하게 맑은 날이면 내겐 세상 모든 이들의 맘속에
이뤄지길 바라는 꿈들을 담은 수많은 얘기들이 들려오네
들려오네 헤이야~

아찔하게 아름다운 이들에게 새겨진 그 꿈들이 숨을 쉬는데
아직은 꿈을 꿀 시간
¡A la máquina!


Return to “Korean (한국어)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest