Korean-LiShaoXuan

User avatar
lishaoxuan
Posts:532
Joined:2007-04-19, 13:58
Real Name:Shaoxuan Li
Gender:male
Location:Columbus, OH
Country:USUnited States (United States)
Re: Korean-LiShaoXuan

Postby lishaoxuan » 2009-07-12, 18:35

Rounin wrote:
noir wrote:안가요. I don't go. (I'm not willing to go.)
못가요. I can't go. (I'm unable to go, whether I want or not.)

How about "가지 않아요" and "가지 못해요"? Do they mean the same things as "안가요" and "못가요", respectively, or is there some sort of difference in meaning or nuance?


안 가요 and 못 가요 are the shortened form of 가지 않아요 and 가지 못해요 respectively.
The latter ones are more often used in written text and the shorter ones are used more often in spoken language.

User avatar
Rounin
Posts:761
Joined:2004-01-13, 12:31
Gender:female

Re: Korean-LiShaoXuan

Postby Rounin » 2009-07-13, 12:40

Thank you!

User avatar
Myeong
Posts:39
Joined:2009-03-02, 22:49
Real Name:Myeong
Gender:male
Country:FRFrance (France)
Contact:

Re: Korean-LiShaoXuan

Postby Myeong » 2009-08-03, 23:32

老大, you've stopped studying Korean now? or you're enjoying the holidays? :wink:

Language learning should know no rest!! :mrgreen:

User avatar
lishaoxuan
Posts:532
Joined:2007-04-19, 13:58
Real Name:Shaoxuan Li
Gender:male
Location:Columbus, OH
Country:USUnited States (United States)

Re: Korean-LiShaoXuan

Postby lishaoxuan » 2009-08-19, 3:48

Myeong wrote:老大, you've stopped studying Korean now? or you're enjoying the holidays? :wink:

Language learning should know no rest!! :mrgreen:

LOL You speak Chinese as well? I didn't stop learning, actually I just went through a whole year of Korean class. College keeps me really busy so I don't have much time to check out Unilang.

User avatar
lishaoxuan
Posts:532
Joined:2007-04-19, 13:58
Real Name:Shaoxuan Li
Gender:male
Location:Columbus, OH
Country:USUnited States (United States)

Re: Korean-LiShaoXuan

Postby lishaoxuan » 2009-08-19, 16:20

Image
Hi I found this image online, Have some question about this sentence.
What is 가시옵소서? What kind of structure is used here?

User avatar
Myeong
Posts:39
Joined:2009-03-02, 22:49
Real Name:Myeong
Gender:male
Country:FRFrance (France)
Contact:

Re: Korean-LiShaoXuan

Postby Myeong » 2009-08-19, 23:09

Interesting there are two hanja in the middle of two lines of hangeuls, even if the given name of the late president itself is in hangeul...

This is all 2MB's doing anyway...

User avatar
lishaoxuan
Posts:532
Joined:2007-04-19, 13:58
Real Name:Shaoxuan Li
Gender:male
Location:Columbus, OH
Country:USUnited States (United States)

Re: Korean-LiShaoXuan

Postby lishaoxuan » 2009-08-19, 23:13

Myeong wrote:Interesting there are two hanja in the middle of two lines of hangeuls, even if the given name of the late president itself is in hangeul...

This is all 2MB's doing anyway...

The function of those 2 hanja is to avoid confusion.

User avatar
lishaoxuan
Posts:532
Joined:2007-04-19, 13:58
Real Name:Shaoxuan Li
Gender:male
Location:Columbus, OH
Country:USUnited States (United States)

Re: Korean-LiShaoXuan

Postby lishaoxuan » 2009-08-19, 23:14

If the whole thing were to be written in mixed script, it should look like this:
故 金大中 前大統領의 逝去를 哀悼합니다。부디 좋은 곳으로 平安히 가시옵소서......

User avatar
Myeong
Posts:39
Joined:2009-03-02, 22:49
Real Name:Myeong
Gender:male
Country:FRFrance (France)
Contact:

Re: Korean-LiShaoXuan

Postby Myeong » 2009-08-20, 0:27

lishaoxuan wrote:If the whole thing were to be written in mixed script, it should look like this:
故 金大中 前大統領의 逝去를 哀悼합니다。부디 좋은 곳으로 平安히 가시옵소서......


That's 便安, since it's 편안. 平安 is 평안. :wink:

And to reply your earlier question:

lishaoxuan wrote:LOL You speak Chinese as well?


No, I speak no language except my own, I am only a beginner in all others... :mrgreen:

User avatar
lishaoxuan
Posts:532
Joined:2007-04-19, 13:58
Real Name:Shaoxuan Li
Gender:male
Location:Columbus, OH
Country:USUnited States (United States)

Re: Korean-LiShaoXuan

Postby lishaoxuan » 2009-08-20, 0:41

Myeong wrote:
lishaoxuan wrote:If the whole thing were to be written in mixed script, it should look like this:
故 金大中 前大統領의 逝去를 哀悼합니다。부디 좋은 곳으로 平安히 가시옵소서......


That's 便安, since it's 편안. 平安 is 평안. :wink:

And to reply your earlier question:

lishaoxuan wrote:LOL You speak Chinese as well?


No, I speak no language except my own, I am only a beginner in all others... :mrgreen:

Wow :shock: :shock: :shock:
NICE CATCH! For some reason I assumed that it is 平安 without even thinking. MDR

User avatar
parousia
Posts:469
Joined:2004-02-22, 14:14
Real Name:parousia
Gender:female
Location:US
Country:USUnited States (United States)

Re: Korean-LiShaoXuan

Postby parousia » 2009-10-05, 14:54

lishaoxuan wrote:Image
Hi I found this image online, Have some question about this sentence.
What is 가시옵소서? What kind of structure is used here?


It means 가세요 except at a more respectful and formal level - the highest level, in fact.

가십시오
가세요
가요

가라

So, for example you can say 안녕히 가십시오 instead of 안녕히 가세요. Go ahead, try it out on your Korean friends. See how they react. :haha:
I think Karavanka posted a verb chart showing the levels of honorifics somewhere around here...
By the way, what does that hanja mean at the front?

User avatar
Senyani
Posts:367
Joined:2006-10-31, 18:40
Real Name:Brittanie McCormack
Gender:female
Location: New York City
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: Korean-LiShaoXuan

Postby Senyani » 2009-10-05, 23:47

What does 닫아줘 mean?

It was in one of my favorite Korean songs that I sing all the time by BoA. It's called NO.1. And this is the verse that she says it in:

You Still my NO.1 날 찾지 말아줘 나의 슬픔 가려줘
저 구름 뒤에 너를 숨겨 빛을 닫아줘 그를 아는 이 길이 내 눈물 모르게

Also in one of the performances of the song when they had the subs in the corner it was "받아줘 " I know that it was an obvious mistake but I was wondering whether that too meant anything or if it was just a misspelling of "닫아줘".

So what do they both mean ( if 받아줘 means anything )?

Image
Se inelos tarvi keuma se ilé doma kavu.

:bounce: :bounce: :bounce: :bounce: :bounce: :bounce: :bounce: :bounce:

User avatar
parousia
Posts:469
Joined:2004-02-22, 14:14
Real Name:parousia
Gender:female
Location:US
Country:USUnited States (United States)

Re: Korean-LiShaoXuan

Postby parousia » 2009-10-06, 11:40

Senyani wrote:What does 닫아줘 mean?


It means "close [something, like a door] for someone." In the song, it means to block out - she is asking the moon to go behind the cloud and block out its light.*

Senyani wrote:It was in one of my favorite Korean songs that I sing all the time by BoA. It's called NO.1. And this is the verse that she says it in:

You Still my NO.1 날 찾지 말아줘 나의 슬픔 가려줘
저 구름 뒤에 너를 숨겨 빛을 닫아줘 그를 아는 이 길이 내 눈물 모르게

Also in one of the performances of the song when they had the subs in the corner it was "받아줘 " I know that it was an obvious mistake but I was wondering whether that too meant anything or if it was just a misspelling of "닫아줘".

So what do they both mean ( if 받아줘 means anything )?


I think it's a misspelling. The song wouldn't make much sense with 받아줘 though the word does mean something. It means "receive [something, e.g. love, present] for someone"*

------------
*The grammar of 닫아줘:

Ok, you can ignore this part because it could get tedious :mrgreen: , but in case you were curious, here's how the grammar works in 닫아줘. I'm pretty certain about this but not 100%; I suppose if I'm mistaken, someone will jump in to set me straight. :mrgreen:

Verbs in Korean often combine to form compound verbs that mean something different than the parts. 주다 (to give) is a verb you see often combined with other verbs to add the meaning of doing a service for someone. Some examples:

고쳐주다 - to correct [something] for someone (from the verbs 고치다 + 주다)
데려주다 - to take [someone somewhere] (데리다 + 주다)
해주다 - to do [something] for someone(하다 + 주다)
도와주다 - to help [someone] (돕다 + 주다)
닫아주다 - to close [something] for someone (from the verbs 닫다 + 주다)


So, 닫아줘 is one of these compound verbs. Here's how it breaks down:

닫- (verb stem of 닫다) + 아 (particle) + 주 (verb stem of 주다) + 어 (particle for imperative ending of the familiar form) ====> 닫아주어

닫아주어 contracts in speech to 닫아줘. The entire song is in the familiar form, so the word too is in familiar form and is conjugated as a command.

-----

By the way I saw the English version of the music video. The lyrics are completely different (=dumb :mrgreen: ). The Korean version is actually quite poetic so it's worth reading the original.
Here's the whole song. [url]http://lyrics.wikia.com/BoA:No._1
[/url]

공부 열심히 해요! :mrgreen:

User avatar
Senyani
Posts:367
Joined:2006-10-31, 18:40
Real Name:Brittanie McCormack
Gender:female
Location: New York City
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: Korean-LiShaoXuan

Postby Senyani » 2009-10-07, 0:42

감사합니다!

I'm going to write all of this down and post it on all of my blogs!

The lyrics are completely different (=dumb :mrgreen: ).


I know! I mean what the hell were they thinking when they came up with:

You Still my No.1
The one I'm thinking of
The one I can't deny
I guess you know that soul deep inside
I love this song ( love this song )
This all you said and done you still my No.1

If you're going to make an English version of one of her songs in Korean or Japanese please make sure that it makes sense. Cat Tien's cover version in English makes sense and she did it in Vietnamese too!

Honestly even the Japanese version makes sense:

You still my NO.1 君と出逢い輝いてるこの瞬間を感じているよ
願いを屆け you still my NO.1

사랑해 보아씨! :mrgreen:

Image
Se inelos tarvi keuma se ilé doma kavu.



:bounce: :bounce: :bounce: :bounce: :bounce: :bounce: :bounce: :bounce:


Return to “Korean (한국어)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 18 guests