Senyani wrote:What does 닫아줘 mean?
It means "close [something, like a door] for someone." In the song, it means to block out - she is asking the moon to go behind the cloud and block out its light.*
Senyani wrote:It was in one of my favorite Korean songs that I sing all the time by BoA. It's called NO.1. And this is the verse that she says it in:
You Still my NO.1 날 찾지 말아줘 나의 슬픔 가려줘
저 구름 뒤에 너를 숨겨 빛을 닫아줘 그를 아는 이 길이 내 눈물 모르게
Also in one of the performances of the song when they had the subs in the corner it was "받아줘 " I know that it was an obvious mistake but I was wondering whether that too meant anything or if it was just a misspelling of "닫아줘".
So what do they both mean ( if 받아줘 means anything )?
I think it's a misspelling. The song wouldn't make much sense with 받아줘 though the word does mean something. It means "receive [something, e.g. love, present] for someone"*
------------*The grammar of 닫아줘:
Ok, you can ignore this part because it could get tedious
, but in case you were curious, here's how the grammar works in 닫아줘. I'm pretty certain about this but not 100%; I suppose if I'm mistaken, someone will jump in to set me straight.
Verbs in Korean often combine to form compound verbs that mean something different than the parts. 주다 (to give) is a verb you see often combined with other verbs to add the meaning of doing a service for someone. Some examples:
고쳐주다 - to correct [something] for someone (from the verbs 고치다 + 주다)
데려주다 - to take [someone somewhere] (데리다 + 주다)
해주다 - to do [something] for someone(하다 + 주다)
도와주다 - to help [someone] (돕다 + 주다) 닫아주다 - to close [something] for someone (from the verbs 닫다 + 주다)
So, 닫아줘 is one of these compound verbs. Here's how it breaks down:
닫- (verb stem of 닫다) + 아 (particle) + 주 (verb stem of 주다) + 어 (particle for imperative ending of the familiar form) ====> 닫아주어
닫아주어 contracts in speech to 닫아줘. The entire song is in the familiar form, so the word too is in familiar form and is conjugated as a command.
By the way I saw the English version of the music video. The lyrics are completely different (=dumb
). The Korean version is actually quite poetic so it's worth reading the original.
Here's the whole song. [url]http://lyrics.wikia.com/BoA:No._1
공부 열심히 해요!