Sentences to translate

Quevenois
Posts: 1260
Joined: 2007-09-24, 21:27
Real Name: N. Le Stunff
Gender: male
Location: Breizh/Brittany/Bretagne

Sentences to translate

Postby Quevenois » 2008-04-13, 22:45

In case you hadn't seen my subject on the forum "translations", these are sentences I need translated in Korean (with Korean characters and phonetics, IPA if possible) please:

1. Do you speak Korean?
2. I don't speak Korean fluently.
3. I don't understand.
4. Please do not touch the pieces. [note: it includes paintings and sculptures].
5. Please do not lean against the walls
/Please do not lean against the showcases.
6. You may take photos, but only with the flash off.
7. Thank you.


It's for a friend of mine.
Last edited by Quevenois on 2010-10-27, 3:00, edited 1 time in total.
אַ שפראַך איז אַ דיאַלעקט מיט אַן אַרמײ און פֿלאָט

User avatar
Karavinka
Posts: 2309
Joined: 2004-04-24, 4:00
Gender: male
Location: Montréal
Country: CA Canada (Canada)

Re: Sentences to translate

Postby Karavinka » 2008-04-14, 0:33

Quevenois wrote:In case you hadn't seen my subject on the forum "translations", these are sentences I need translated in Korean (with Korean characters and phonetics, IPA if possible) please:

1. Do you speak Korean?
2. I don't speak Korean fluently.
3. I don't understand.
4. Please do not touch the pieces. [note: it includes paintings and sculptures].
5. Please do not lean against the walls
/Please do not lean against the showcases.
6. You may take photos, but only with the flash off.
7. Thank you.


I'll use these sentences in a museum. Thanks a lot in advance


1. 한국어 할 줄 아십니까?
2. 한국어를 잘 하지 못합니다.
3. 모르겠습니다.
4. 만지지 마십시오.
5. 벽에 기대지 마십시오 / 진열장에 기대지 마십시오
6. 사진을 찍을 때는 플래쉬를 꺼 주십시오
7. 감사합니다

I don't know IPA, and the Revised Romanisation is hardly pronounceable so I would leave it here.
↑ ↑ ↓ ↓ ← → ← → B A
Spoiler Alert: Turkish | -30 Thai | Sink or Zapotec

User avatar
lishaoxuan
Posts: 532
Joined: 2007-04-19, 13:58
Real Name: Shaoxuan Li
Gender: male
Location: Columbus, OH
Country: US United States (United States)

Postby lishaoxuan » 2008-04-14, 3:50

Quevenois wrote:Mallacht shíoraí ar rialtas na síne ! Cearta an Duine sa Tibéit !
F*ck the chinese government ! Human Rights in Tibet !

I think not only in Tibet, but in all other parts of Mainland China, people are suffering from the lack of freedom of speech and the lack of Human Rights.

User avatar
lishaoxuan
Posts: 532
Joined: 2007-04-19, 13:58
Real Name: Shaoxuan Li
Gender: male
Location: Columbus, OH
Country: US United States (United States)

Postby lishaoxuan » 2008-04-14, 3:58

Is 마십시오 a suffix that means "please"?
How to say "Please fasten your seat belts."

And how to say "This is XXth floor."
What I heard in the elevator was "numeral+층+imnida." How is this written in Korean?

uriminjokkiri
Posts: 42
Joined: 2008-03-20, 15:04
Real Name: uriminjokkiri
Gender: male
Location: CN
Country: CN China (中国)

Postby uriminjokkiri » 2008-04-14, 7:44

lishaoxuan wrote:
Quevenois wrote:Mallacht shíoraí ar rialtas na síne ! Cearta an Duine sa Tibéit !
F*ck the chinese government ! Human Rights in Tibet !

I think not only in Tibet, but in all other parts of Mainland China, people are suffering from the lack of freedom of speech and the lack of Human Rights.


Agreed. :yep:

User avatar
Karavinka
Posts: 2309
Joined: 2004-04-24, 4:00
Gender: male
Location: Montréal
Country: CA Canada (Canada)

Postby Karavinka » 2008-04-14, 13:10

lishaoxuan wrote:Is 마십시오 a suffix that means "please"?
How to say "Please fasten your seat belts."

And how to say "This is XXth floor."
What I heard in the elevator was "numeral+층+imnida." How is this written in Korean?


It's an imperative, "Don't"

"벨트를 잠가 주십시오."

"XX층 입니다."
↑ ↑ ↓ ↓ ← → ← → B A
Spoiler Alert: Turkish | -30 Thai | Sink or Zapotec

Quevenois
Posts: 1260
Joined: 2007-09-24, 21:27
Real Name: N. Le Stunff
Gender: male
Location: Breizh/Brittany/Bretagne

Postby Quevenois » 2008-04-14, 23:39

Can someone tell me how these sentences are pronounced? I can't read Korean at all, so these sentences wouldn't help me at all if I can't pronounce them...
Thanks
אַ שפראַך איז אַ דיאַלעקט מיט אַן אַרמײ און פֿלאָט

User avatar
lishaoxuan
Posts: 532
Joined: 2007-04-19, 13:58
Real Name: Shaoxuan Li
Gender: male
Location: Columbus, OH
Country: US United States (United States)

Postby lishaoxuan » 2008-04-15, 5:33

Quevenois wrote:Can someone tell me how these sentences are pronounced? I can't read Korean at all, so these sentences wouldn't help me at all if I can't pronounce them...
Thanks

:idea: Here's a suggestion: noir, why don't you record those sentences for Quevenois and post the recording here.

yuggu
Posts: 19
Joined: 2006-10-08, 13:41
Real Name: 陆遒
Gender: male
Location: 서울
Country: KR South Korea (한국)
Contact:

Postby yuggu » 2008-04-18, 14:09

noir wrote:
"벨트를 잠가 주십시오."



질문이 있는데요. "벨트를 매다"나 "벨트를 착용하다"는 더 많이 사용되는 게 아닌가요?
I have a question. "벨트를 매다" or "벨트를 착용하다" is more often used, isn't?

User avatar
lishaoxuan
Posts: 532
Joined: 2007-04-19, 13:58
Real Name: Shaoxuan Li
Gender: male
Location: Columbus, OH
Country: US United States (United States)

Postby lishaoxuan » 2008-04-18, 16:19

yuggu你是语海拾贝对吧?呵呵。我以前去过你的MSN空间。

yuggu
Posts: 19
Joined: 2006-10-08, 13:41
Real Name: 陆遒
Gender: male
Location: 서울
Country: KR South Korea (한국)
Contact:

Postby yuggu » 2008-04-19, 4:41

嗯,"语海拾贝"是偶的空间。你对语言也很感兴趣么?

User avatar
lishaoxuan
Posts: 532
Joined: 2007-04-19, 13:58
Real Name: Shaoxuan Li
Gender: male
Location: Columbus, OH
Country: US United States (United States)

Postby lishaoxuan » 2008-04-19, 5:36

对呀,我对语言也很感兴趣。
我以前是在百度的一个贴吧里看到你空间连接的。
看了之后觉得很吃惊。 :shock:
似乎每种语言你都会一点。

User avatar
Karavinka
Posts: 2309
Joined: 2004-04-24, 4:00
Gender: male
Location: Montréal
Country: CA Canada (Canada)

Postby Karavinka » 2008-04-19, 5:37

yuggu wrote:
noir wrote:
"벨트를 잠가 주십시오."



질문이 있는데요. "벨트를 매다"나 "벨트를 착용하다"는 더 많이 사용되는 게 아닌가요?
I have a question. "벨트를 매다" or "벨트를 착용하다" is more often used, isn't?


I guess either is fine. 착용하다 sounds a bit formal, so in such contexts, I guess.
↑ ↑ ↓ ↓ ← → ← → B A
Spoiler Alert: Turkish | -30 Thai | Sink or Zapotec

yuggu
Posts: 19
Joined: 2006-10-08, 13:41
Real Name: 陆遒
Gender: male
Location: 서울
Country: KR South Korea (한국)
Contact:

Postby yuggu » 2008-04-19, 7:02

"착용(着用)"은 漢字語 때문에 正式的인 느낌이 强하죠

Noir 씨는 韓國 분이세요?

yuggu
Posts: 19
Joined: 2006-10-08, 13:41
Real Name: 陆遒
Gender: male
Location: 서울
Country: KR South Korea (한국)
Contact:

Postby yuggu » 2008-04-19, 7:06

lishaoxuan wrote:对呀,我对语言也很感兴趣。
我以前是在百度的一个贴吧里看到你空间连接的。
看了之后觉得很吃惊。 :shock:
似乎每种语言你都会一点。


除了几种语言之外,其他都是入门或者门外级...囧

User avatar
Karavinka
Posts: 2309
Joined: 2004-04-24, 4:00
Gender: male
Location: Montréal
Country: CA Canada (Canada)

Postby Karavinka » 2008-04-20, 7:31

yuggu wrote:"착용(着用)"은 漢字語 때문에 正式的인 느낌이 强하죠

Noir 씨는 韓國 분이세요?


然.
그렇습니다.


As a forum moderator here, I would appreciate if the discussion on this thread proceed bilingually at least.
↑ ↑ ↓ ↓ ← → ← → B A
Spoiler Alert: Turkish | -30 Thai | Sink or Zapotec

User avatar
lishaoxuan
Posts: 532
Joined: 2007-04-19, 13:58
Real Name: Shaoxuan Li
Gender: male
Location: Columbus, OH
Country: US United States (United States)

Postby lishaoxuan » 2008-04-20, 16:15

What's "No-Rae-Bang"?
“No-Rae-Bang”是什么?

(Bilingual message, as noir requested. :wink: )

uriminjokkiri
Posts: 42
Joined: 2008-03-20, 15:04
Real Name: uriminjokkiri
Gender: male
Location: CN
Country: CN China (中国)

Postby uriminjokkiri » 2008-04-21, 4:48

lishaoxuan wrote:What's "No-Rae-Bang"?
“No-Rae-Bang”是什么?

(Bilingual message, as noir requested. :wink: )


"no-rae-bang" 노래방 is KTV, karaoke (卡拉OK,カラオケ). 노래 means song and 방 (hanja 房) means house.
노래방는 노래방입니다. :lol:

I don't think that noir necessarily wanted bilingual in chinese and english... but if you can't speak korean maybe it's alright? :?:

User avatar
Karavinka
Posts: 2309
Joined: 2004-04-24, 4:00
Gender: male
Location: Montréal
Country: CA Canada (Canada)

Postby Karavinka » 2008-04-21, 7:02

uriminjokkiri wrote:
lishaoxuan wrote:What's "No-Rae-Bang"?
“No-Rae-Bang”是什么?

(Bilingual message, as noir requested. :wink: )


"no-rae-bang" 노래방 is KTV, karaoke (卡拉OK,カラオケ). 노래 means song and 방 (hanja 房) means house.
노래방는 노래방입니다. :lol:

I don't think that noir necessarily wanted bilingual in chinese and english... but if you can't speak korean maybe it's alright? :?:


Not *necessarily* Chinese/English, of course. There is no problem having monolingual discussion in Chinese on Chinese forum, but as a moderator I like to be able to read what discussion is going on this forum.

노래방 노래방입니다.

The topic marker 은 needs to be placed after the noun ending in a consonant (/ng/ in this case). 는 is used if the preceeding noun ends with a vowel.

노래방은
노래는
↑ ↑ ↓ ↓ ← → ← → B A
Spoiler Alert: Turkish | -30 Thai | Sink or Zapotec

User avatar
lishaoxuan
Posts: 532
Joined: 2007-04-19, 13:58
Real Name: Shaoxuan Li
Gender: male
Location: Columbus, OH
Country: US United States (United States)

Postby lishaoxuan » 2008-04-23, 16:28

How to pronounce 한산 and 청량리? Are the ㄹs pronounced like r?

What is this "노래방은 노래방입니다."?


Return to “Korean (한국어)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest