SPURNINGAR / QUESTIONS

Śrāmaṇera
Re: SPURNINGAR / QUESTIONS

Postby Śrāmaṇera » 2011-05-23, 15:03

Ég hef ekki skrifað neitt á íslensku síðan ég kom til Asíu. Í dag langar mig að profa að skrifa eitthvað stutt hér. Ég veit ekki hvort ég gæti fengið leiðrétta frá einhverjum.

Ég er í alvöru búinn að gleyma miklu. Íslenska málfræðin er rósalega erfið en samt hef ég ennþá áhuga á læra hana.

Núna ætla ég ekki að fara aftur til Íslands bráðum af því að það er bara of dýrt að fljúga þangað. Samt, stundum ég held að það væri gott að hitta Íslendinga hér í Kína. En ég hef ekki hugmynd hvernig ég gæti finnt þeim. :?

User avatar
Shad
Posts:1759
Joined:2006-08-31, 8:52
Gender:male
Country:ARArgentina (Argentina)

Re: SPURNINGAR / QUESTIONS

Postby Shad » 2011-05-23, 15:50

I installed the Icelandic keyboard on my laptop, but I can't find some letters. Can anyone tell me how to make the ö?

Śrāmaṇera

Re: SPURNINGAR / QUESTIONS

Postby Śrāmaṇera » 2011-05-23, 16:36

It's the key on the right of the "0" (zero).

User avatar
JackFrost
Posts:16240
Joined:2004-11-08, 21:00
Real Name:Jack Frost
Gender:male
Location:Montréal, Québec
Country:CACanada (Canada)

Re: SPURNINGAR / QUESTIONS

Postby JackFrost » 2011-05-23, 19:21

Shadad wrote:I installed the Icelandic keyboard on my laptop, but I can't find some letters. Can anyone tell me how to make the ö?

The Wiki is your friend.

http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout#Icelandic
Neferuj paħujkij!

User avatar
Shad
Posts:1759
Joined:2006-08-31, 8:52
Gender:male
Country:ARArgentina (Argentina)

Re: SPURNINGAR / QUESTIONS

Postby Shad » 2011-05-24, 21:34

Thank you guys ;)

joetheblack
Posts:2
Joined:2012-04-27, 13:52
Real Name:jooe

Re: SPURNINGAR / QUESTIONS

Postby joetheblack » 2012-04-27, 14:03

Hi everyone,

I am trying to translate one technical paper from icelandic and cannot find two words:
Stífufestingar
stýrisarmur

they are some parts of a car, the documents is about a modifications to Nissan patrol to make it larger, higher and more icelandic :)

does anyone know what are these things in english, or at least describe it in detail, so i can find it out what part of a car it is?

thank you in advance,

Joe

kaptengrot
Posts:12
Joined:2012-12-07, 12:53
Gender:male
Country:SESweden (Sverige)

Re: SPURNINGAR / QUESTIONS

Postby kaptengrot » 2012-12-07, 13:06

My basic question is, when do you use active mood in Icelandic? Since I was told you always use it after "geta", are there other times/verbs when you always use it with?
SV, EO: about C1 level; FO, IS: can read but can't write/speak; JP: beginner
http://learn-nordic.livejournal.com/ - resources if you want to learn any Nordic language (Greenlandic, Swedish, Old Norse etc.) but you have to make an account and join the community to see them.

kaptengrot
Posts:12
Joined:2012-12-07, 12:53
Gender:male
Country:SESweden (Sverige)

Re: SPURNINGAR / QUESTIONS

Postby kaptengrot » 2012-12-10, 19:14

joetheblack wrote:Hi everyone,

I am trying to translate one technical paper from icelandic and cannot find two words:
Stífufestingar
stýrisarmur


I posted this on tumblr, and a native speaker replied:

All I can personally tell you is that stýrisarmur sounds like something that would be on an old school ship steering wheel, you know with those wooden arm things. But if it’s in a car, I’m not sure. Perhaps a leaver that the steering wheel is attached to?

And festingar are something like clamps, something you use to attach something to something.
SV, EO: about C1 level; FO, IS: can read but can't write/speak; JP: beginner
http://learn-nordic.livejournal.com/ - resources if you want to learn any Nordic language (Greenlandic, Swedish, Old Norse etc.) but you have to make an account and join the community to see them.

User avatar
lykke
Posts:1
Joined:2011-03-30, 13:01
Gender:female
Country:DEGermany (Deutschland)

Postby lykke » 2013-10-23, 18:43

Hello,

this is my first time posting here, I'm still very much a beginner at Icelandic.

Anyway, my textbook has both "á flugvöll" and "á flugvöllinn" translated as "at the airport". (Technically is has them listed as "am Flughafen" as it's a German textbook. ;)) What is the difference? I mean, obviously the definite article, but when do I use which of the two? It's a bit confusing for me, especially as they are used when talking about a specific airport both times.

Thanks in advance!

User avatar
Petrovitch
Posts:56
Joined:2012-05-28, 12:53
Real Name:Catharine
Gender:female
Location:Middlesbrough
Country:GBUnited Kingdom (United Kingdom)
Contact:

Re: SPURNINGAR / QUESTIONS

Postby Petrovitch » 2014-03-29, 0:04

A question about the genitive case.

So when you use possessive pronouns is it 'bíllinn minn' or do you use the genitive of the noun instead, 'bíls minn'?

takk
Native: [flag]en-GB[/flag]
Not bad at: [flag]ru[/flag][flag]is[/flag]
Knows the basics: [flag]ce[/flag][flag]fo[/flag][flag]fr[/flag]
Want to learn: [flag]os[/flag][flag]aqc[/flag]

User avatar
September
Posts:39
Joined:2013-06-16, 5:37
Gender:female
Location:Portland, Oregon
Country:USUnited States (United States)

Re: SPURNINGAR / QUESTIONS

Postby September » 2014-03-29, 19:02

Petrovitch wrote:A question about the genitive case.

So when you use possessive pronouns is it 'bíllinn minn' or do you use the genitive of the noun instead, 'bíls minn'?

takk

The case of the possessive has to match the case of the noun, so "bíls minn" would be incorrect, since "minn" is in the nominative and "bíls" is in the genitive. Also, you usually put the definite article (-inn) on the noun when forming a possessive (there are some exceptions). "Bílinn minn" would be correct in the nominative case. Depending on which verb or noun is in the sentence, you might have a possessive construction in any of the four cases, but the case of the noun and the case of the possessive pronoun will always be the same.

Śrāmaṇera

Re: SPURNINGAR / QUESTIONS

Postby Śrāmaṇera » 2014-05-19, 3:11

September wrote: "Bílinn minn" would be correct in the nominative case.


I assume you meant llin minn. "bílinn minn" would be the accusative case.

User avatar
September
Posts:39
Joined:2013-06-16, 5:37
Gender:female
Location:Portland, Oregon
Country:USUnited States (United States)

Re: SPURNINGAR / QUESTIONS

Postby September » 2014-08-26, 7:22

Śrāmaṇera wrote:
September wrote: "Bílinn minn" would be correct in the nominative case.


I assume you meant llin minn. "bílinn minn" would be the accusative case.

Whoops! Yes, that's what I meant.

Hyyrynen
Posts:4
Joined:2013-11-19, 15:46
Gender:male
Location:Campinas
Country:BRBrazil (Brasil)

Re: SPURNINGAR / QUESTIONS

Postby Hyyrynen » 2015-02-04, 14:17

Þegar víkingar fóru um á skipum sínum...


Could any icelander translate this phrase? I'm having difficulties understanding the "um á" part.

Gavril
Posts:60
Joined:2015-01-12, 5:48
Gender:male
Country:USUnited States (United States)

Re: SPURNINGAR / QUESTIONS

Postby Gavril » 2015-02-05, 16:14

Hyyrynen wrote:
Þegar víkingar fóru um á skipum sínum...


Could any icelander translate this phrase? I'm having difficulties understanding the "um á" part.


I am not Icelandic, but I think that this means "When the Vikings traveled in their ships".

fara um = to travel (about)

JohnRim
Posts:1
Joined:2015-02-10, 12:14
Real Name:John Rimestad
Gender:male
Location:T??rshavn
Country:FOFaroe Islands (Faroe Islands)

Re: SPURNINGAR / QUESTIONS

Postby JohnRim » 2015-02-10, 12:19

Hvernig segir maður (um taugakerfið) "work as it should" á íslensku?

Thunderman47
Posts:1
Joined:2015-03-02, 15:34
Real Name:Kevin
Gender:male
Location:Annecy
Country:FRFrance (France)

Re: SPURNINGAR / QUESTIONS

Postby Thunderman47 » 2015-03-02, 15:46

Hello. I am a very beginner in the icelandic language, and I am happy to have found this forum.
Hæ. Ég er byrjandi í íslensku og er mjög ánægður að hafa fundið þetta spjallborð.

I would like to know the meaning of the following expression:
"Þú ert ekki allur þar sem þú ert séður"
Impossible to find a translation. I guess it is an idiomatic expression.
Anyone here would be kind enough to help me?
Thank you for your help...

KevinBordeaux
Posts:5
Joined:2015-03-25, 15:08
Real Name:Kevin
Gender:male

Re: SPURNINGAR / QUESTIONS

Postby KevinBordeaux » 2015-04-16, 19:56

Vinsamlegast, could you help me to check if my translation is good.

I have translate this :

"Untill the twilight, honor the sacred that is in you." (the sacred of the nordic paganism)

into :

"Virtu það heilaga sem inni í þér býr þar til það rökkvar. "

But i'm not sur at all... It's for an fresco, so i don't want to fail

Can somebody help me ?

Best regards, Kevin

ummah
Posts:6
Joined:2015-04-29, 12:25
Gender:male

Re: SPURNINGAR / QUESTIONS

Postby ummah » 2015-04-29, 12:31

This may be a really naive question, I don't have access to a native speaker so I'm kind of 'learning by the book'. Are the /ð/ of 'að' and the /ɣ/ of 'ég' elided? I'm used to Swedish's 'elide everything' and I'm finding it difficult to pronounce the velar fricative especially, but also /ð/ before /t d/, like 'að tala'. Can I drop these sounds, or will it sound weird and Swedish-y?

langmon
Posts:608
Joined:2018-10-23, 17:51
Gender:male

Learning basic spoken Icelandic without focussing too much on the different cases?

Postby langmon » 2018-11-10, 11:03

Icelandic is among the languages I intend to familiarize myself with a bit, but without actively trying to really learn them in the way I am actively learning Spanish and others.
I'd like to be able to speak very basic Icelandic.

However, because of time and Daily Language Energy Grand Total "issues" I am not able to put a lot of focus on the multitude of different cases.

So how to learn very basic spoken Icelandic without focusing too much on the different cases?
this is a reboot


Return to “Icelandic (Íslenska)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 10 guests