ÞÝÐINGAR / TRANSLATIONS

amh
Posts:1
Joined:2009-05-20, 17:23
Real Name:Anders Holtsberg
Gender:male
Location:Lund
Country:SESweden (Sverige)
Re: ÞÝÐINGAR / TRANSLATIONS

Postby amh » 2009-05-20, 17:51

Mér finnst gaman að reyna að skilja hvað þeir eru eiginlega að segja í
Næturvaktinni. Hérna eru um 2 mínutur á Youtube:

http://www.youtube.com/watch?v=5T97QI8NjxE

Ég skil ekki allt og það eru margar villur held ég, svo ef einhver gæti fyllið textann út
og leiðréttað allt væri ég þakklátur.

--------------

"Heyrðu, ætlarðu að fylla á hann fyrir mig?"
"Níutíu og fimm, eða?"
"Já, níutíu og fimm!"
"Jájá, ekki málið."

"Góða kvöldið. Ég er með bíl á dælu tvö."
"Já."

"Nei! Hver andskotinn!"
"Ólafur! Eg skal taka þessa afgreiðslu."
"Jaja! Hafi nú undirdjúpin bara opnast!"
"Fyrirgefðu?"
"Eg hef lengi vitað að skrimsladeild sjálfstæðisflokksins
ferðaðist aðallega um á nóttunni. En ég átti aldrei von á
því að sjá ykkur, hvað þá sjálfan myrkrahövðingjann!"
"Hvað áttu við?"
"Áttu koma undir svona mikið ljós? Er ekki hætt að kvikni
yfir ykkur, eda?"
"það er buið að dæla á bílinn, ég ætla bara að fá að borga."
"Daniel, varstu buinn að dæla á bílinn hans, ... doktor
Frankenstæn?"
"Já, ég er búinn að dæla."
"Þú ert doktor, er það ekki?"
"??? kanski osamman??? algjör óþarfi???"
"Ég er með fimm háskólagráður: sálfræði, félagsfræði,
uppeldisfræði, stjórnmálafræði og kennsluréttindi."
"Ég skil. En ég nenn ekki að standa í þessu. Geturðu ekki
láta mér fá kortið mitt. Ég á að flýta mér."
"Já einmitt, þu átt að drífa þig aftur og niður í jarðar.
Baka pítsur. Til að selja fyrir atkvæði. Fyrir næstu kosningar.
Það er ennþá eflaust ljúflega ofan í magann ??? íslendinga."
??? er ykkar styrkur."
"Á hvaða dælu var hann?"
"dælu tvö."

"Nei, andskotinn, er þetta fín mynd af þér."
"Einmitt ??? næstum því tekist að fela hornin. Næstum því."
"Hehehe, sástu þetta, Ólafur?"
"Veistu hvað henn er að hugsa núna?"
"Nei."
"Hann er að hugsa: Georg Bjarnfriðarson hefur ??? yfir mig."
"Nei. Hann er frekar að hugsa hvað þú ert mikið fifl."
"Og íhugun??? hringja til þess að kvarta undan þetta."

User avatar
Merlin
Posts:178
Joined:2006-06-16, 19:31
Real Name:Merlin
Gender:female
Location:FR
Country:FRFrance (France)

Re: ÞÝÐINGAR / TRANSLATIONS

Postby Merlin » 2009-09-22, 19:43

Góðan daginn, félagar!
Það er Íslenska Vikan fyrir mig, sem þýðir að ég reyni að tala íslensku allan daginn með sjálfum mér og gefa lýsingu á því hvað ég geri og hugsa (sem þýðir líka að ég hugsa ekki mikið... :wink: ). Ég er ávallt með orðabækur, en þær vita ekki allt.
Hvernig segir maður "to hoover"? Að nota ryksugu?

(Spennandi spurning, ekki satt? Ekki hlæja.
*sveiflar ryksugunni eins og sverði*)

User avatar
csjc
Posts:746
Joined:2009-03-23, 4:16
Real Name:Jordan C.
Gender:male
Location:Reykjavík
Country:ISIceland (Ísland)
Contact:

Re: ÞÝÐINGAR / TRANSLATIONS

Postby csjc » 2009-09-22, 22:39

Hæ Merlin! :)

Gott að sjá þig aftur á íslenska töflunni! Mig langar að sjá fleiri (nýjar) nemendur í íslensku hér... en allavegana er það frábært að tala við þig. :D

Íslensk vika? Æðisleg hugmynd, ef ég má segja það. Ég býst við því að þú sért að leita eftir sagnorðið sem þýðir eins og "to vacuum" ásamt "to hoover", er það ekki? Ef þú meintir Hoover eins og vörumerki. Þá... í þessu tilfelli myndi ég segja að sagnorðið sé "að ryksuga".

Mér finnst þetta einmitt spennandi. :P
[flag]en-ca[/flag] [flag]he[/flag] [flag]is[/flag]
[flag]nl[/flag] [flag]fi[/flag] [flag]sv[/flag] [flag]fr[/flag] [flag]de[/flag] [flag]la[/flag]

User avatar
Merlin
Posts:178
Joined:2006-06-16, 19:31
Real Name:Merlin
Gender:female
Location:FR
Country:FRFrance (France)

Re: ÞÝÐINGAR / TRANSLATIONS

Postby Merlin » 2009-09-23, 18:03

Sæll! :D
Einmitt, csjc, það er nákvæmlega orðið sem ég var að leita að. Ryksuga. *hristir höfuðið* Takk fyrir! Ég býst við því að þessi nytsamlega sögn beygist eins og "kalla", þannig að ég get sagt að ég hafi ryksugað í gær. Flott.
Íslensk vika? Æðisleg hugmynd, ef ég má segja það.

Já. Það er tilraun. Ég hef ekki mikið tíma og mér finnst erfitt að halda sambandi við örfáu tungumálin sem ég er að læra. Kannski tæki ég stærri framförum ef ég lærði í eina viku í stað þess að læra óreglulega. Við skulum sjá!

Á meðan ég skrifaði fyrri málsgreinina, gerði ég mér grein fyrir því að ég veit ekki hvernig maður segir "as much as I can" á íslensku. I intend to study as much as I can. Ég ætla að læra svo mikið ég get gert? Það hljómar ekki gott, sko, held ég.

(Já, vesalings taflan. Hvar eru nemendur? )
Last edited by Merlin on 2009-09-23, 19:31, edited 1 time in total.

User avatar
csjc
Posts:746
Joined:2009-03-23, 4:16
Real Name:Jordan C.
Gender:male
Location:Reykjavík
Country:ISIceland (Ísland)
Contact:

Re: ÞÝÐINGAR / TRANSLATIONS

Postby csjc » 2009-09-23, 18:43

Merlin wrote:Ég býst við því að þessi nytsamlega sögn beygist eins og "kalla", þannig að ég get sagt að ég hafi ryksugað í gær.


Hárétt hjá þér, það best ég veit. Íslenskar sagnir eru ekki svo flóknar. :D

Merlin wrote:Já. Það er tilraun. Ég hef ekki mikið tíma og mér finnst erfitt að halda sambandi við örfáu tungumálin sem ég er að læra. Kannski tæki ég stærri framförum ef ég lærði í eina viku í stað þess að læra óreglulega. Við skulum sjá!


Íslenskan þín er greinilega frábær, hafðu engar áhyggjur af því. Þú ert a.m.k miklu betri en ég. :P Endilega láttu mig vita hvernig það gengur!

Merlin wrote:Á meðan ég skrifaði fyrri málsgreinina, gerði ég mér grein fyrir því að ég veit ekki hvernig maður segir "as much as I can" á íslensku. I intend to study as much as I can. Ég ætla að læra svo mikið ég get gert? Það hljómar ekki gott, sko, held ég.


Íslenska vinkona mín sagði mér einu sinni "eins mikið og ég get", sem er hvað ég nota að útskýra þetta. "Ég ætla að læra eins mikið og ég get" er hvað ég myndi segja.

Merlin wrote:(Já, vesalings taflan. Hvar eru nemendur? )


Ég veit það ekki. :( Nemendur, við Merlin erum að bíða eftir ykkur!!
[flag]en-ca[/flag] [flag]he[/flag] [flag]is[/flag]
[flag]nl[/flag] [flag]fi[/flag] [flag]sv[/flag] [flag]fr[/flag] [flag]de[/flag] [flag]la[/flag]

User avatar
Egein
Posts:4382
Joined:2004-08-15, 21:56
Real Name:Étienne Poisson
Gender:male
Location:Í útlöndum
Country:CACanada (Canada)
Contact:

Re: ÞÝÐINGAR / TRANSLATIONS

Postby Egein » 2009-10-28, 15:50

csjc wrote:
Merlin wrote:Ég býst við því að þessi nytsamlega sögn beygist eins og "kalla", þannig að ég get sagt að ég hafi ryksugað í gær.


rrétt hjá þér, það best ég veit. Íslenskar sagnir eru ekki svo flóknar. :D

Merlin wrote:Já. Það er tilraun. Ég hef ekki mikinn tíma og mér finnst erfitt að halda sambandi við örfáu tungumálin sem ég er að læra. Kannski tæki ég meiri framförum lærði ég í eina viku (for one week?) í stað þess að læra óreglulega. Við skulum sjá!


Íslenskan þín er greinilega frábær, hafðu engar áhyggjur af því (af hverju?). Þú ert a.m.k miklu betri en ég. :P Endilega láttu mig vita hvernig það gengur!

Merlin wrote:Á meðan ég skrifaði fyrri málsgreinina, gerði ég mér grein fyrir því að ég veit ekki hvernig maður segir "as much as I can" á íslensku. I intend to study as much as I can. Ég ætla að læra svo mikið ég get gert? Það hljómar ekki gott, sko, held ég (can't say "sko held ég").


Íslenska vinkona mín sagði mér einu sinni "eins mikið og ég get", sem er það sem ég nota til að útskýra þetta. "Ég ætla að læra eins mikið og ég get" (er það sem) ég myndi segja.

Merlin wrote:(Já, vesalings taflan. Hvar eru nemendur? )


Ég veit það ekki. :( Nemendur, við Merlin erum að bíða eftir ykkur!!
(is)(fi)
Nouse pois nokinen poika / nokiselta nuotiolta / havuisilta vuoteilta /pihkaisilta pään aloilta
www.flickr.com/otsebmi

klaudi
Posts:5
Joined:2009-10-20, 18:15
Real Name:Everett Hall
Gender:male
Country:USUnited States (United States)

Re: ÞÝÐINGAR / TRANSLATIONS

Postby klaudi » 2009-11-03, 20:04

Can someone please translate this text into English (or Esperanto, if you prefer)? Please make it a word-for-word translation.

Í námsefninu er lögð áhersla á að útskýra málfræðihugtökin og sýna dæmi og í framhaldi af því
vinna nemendur verkefni. Verkefnin eru markvísleg.

User avatar
Egein
Posts:4382
Joined:2004-08-15, 21:56
Real Name:Étienne Poisson
Gender:male
Location:Í útlöndum
Country:CACanada (Canada)
Contact:

Re: ÞÝÐINGAR / TRANSLATIONS

Postby Egein » 2009-11-03, 20:48

Í námsefninu er lögð áhersla á að útskýra málfræðihugtökin og sýna dæmi og í framhaldi af því
vinna nemendur verkefni. Verkefnin eru margvísleg.

Translation: In the course material, emphasis is placed on explaining grammatical concepts and show examples, and in continuation of this the students work on projects. The projects are varied.

Word for word: in course-material is laid emphasis on to explain grammar-concepts-the and show example and in continuation of it work students project. Project are varied.


I corrected markvísleg to margvísleg.
Markvísleg means "with a purpose". It sounds weird to me - could be, but why would a teacher say that.
But, you know... it's my opinion.
(is)(fi)
Nouse pois nokinen poika / nokiselta nuotiolta / havuisilta vuoteilta /pihkaisilta pään aloilta
www.flickr.com/otsebmi

klaudi
Posts:5
Joined:2009-10-20, 18:15
Real Name:Everett Hall
Gender:male
Country:USUnited States (United States)

Re: ÞÝÐINGAR / TRANSLATIONS

Postby klaudi » 2009-11-06, 19:43

Will someone translate this text into English? Be literal please.

Íslendingar lögðu hins vegar í öndverðu kapp á að þýða hugtökin úr latínu og bjuggu þar með íslensk nýyrði.

Gunna
Posts:42
Joined:2007-06-03, 22:29
Gender:female
Location:Reykjavík
Country:ISIceland (Ísland)

Re: ÞÝÐINGAR / TRANSLATIONS

Postby Gunna » 2009-11-29, 20:14

Íslendingar lögðu hins vegar í öndverðu kapp á að þýða hugtökin úr latínu og bjuggu þar með íslensk nýyrði.

Translation:
Icelanders on the other hand placed, from very early on, emphasis on translating the terms from Latin, thus making Icelandic neologisms.

User avatar
Dreki
Posts:61
Joined:2010-01-27, 21:53

Re: ÞÝÐINGAR / TRANSLATIONS

Postby Dreki » 2010-03-08, 2:31

I have two words that I *cannot* figure out the meaning to. "doldið" and "lummó" I can find doldið used when I put it in google.is, but can't figure out what it is from context (I'm nowhere near the point of figuring things out from context, sadly) and it isn´t in any of the orðabókur I use. Same with lummó.

I´m translating a christmas song, and the line is "Bæjarstjóri þetta eru doldið lummó jól sem þú ert að tala um", which I believe is basically "Mayor, this is ___ ___ christmas you're talking about!" I'm guessing they're positive words... but yeah.. I can't figure it out.

Hvað þýðir "doldið" og "lummó"?
TAC- Focus: [flag]is[/flag] Also: Image

User avatar
csjc
Posts:746
Joined:2009-03-23, 4:16
Real Name:Jordan C.
Gender:male
Location:Reykjavík
Country:ISIceland (Ísland)
Contact:

Re: ÞÝÐINGAR / TRANSLATIONS

Postby csjc » 2010-03-08, 5:37

Dreki wrote:I have two words that I *cannot* figure out the meaning to. "doldið" and "lummó" I can find doldið used when I put it in google.is, but can't figure out what it is from context (I'm nowhere near the point of figuring things out from context, sadly) and it isn´t in any of the orðabókur I use. Same with lummó.

I´m translating a christmas song, and the line is "Bæjarstjóri þetta eru doldið lummó jól sem þú ert að tala um", which I believe is basically "Mayor, this is ___ ___ christmas you're talking about!" I'm guessing they're positive words... but yeah.. I can't figure it out.

Hvað þýðir "doldið" og "lummó"?


doldið - dálítið (a little) (also: soldið - svolítið) (these spellings reflect common pronunciation, though it's "improper" to use them... pretty common nonetheless)

lummó - gamaldags (old-fashioned) (considered slang but in common use)
[flag]en-ca[/flag] [flag]he[/flag] [flag]is[/flag]
[flag]nl[/flag] [flag]fi[/flag] [flag]sv[/flag] [flag]fr[/flag] [flag]de[/flag] [flag]la[/flag]

User avatar
Dreki
Posts:61
Joined:2010-01-27, 21:53

Re: ÞÝÐINGAR / TRANSLATIONS

Postby Dreki » 2010-03-08, 8:07

csjc wrote: doldið - dálítið (a little) (also: soldið - svolítið) (these spellings reflect common pronunciation, though it's "improper" to use them... pretty common nonetheless)

lummó - gamaldags (old-fashioned) (considered slang but in common use)

Thank you! That makes sense. :D This is someone writing down the lyrics from what they hear, so it doesn't surprise me that they used the 'verbal spelling'. Which leads to problems sometimes... :?


Do you have any suggestions on: "Hún mamma er heima að skúra banka og bóna og bakar sand af fínu tertunum"? I think that 'banka og bóna' might be wrong, the 'sand' might be 'samt' but I'm really not sure about the rest.
TAC- Focus: [flag]is[/flag] Also: Image

jdodds
Posts:1
Joined:2010-05-30, 19:11
Real Name:James
Gender:male
Country:CACanada (Canada)

Re: ÞÝÐINGAR / TRANSLATIONS

Postby jdodds » 2010-05-30, 19:17

Hello...I would really appreciate the following translated to Icelandic (with correct grammar, not word for word).

we should always know that we can do everything

Thanks in advance!!

James

Gunna
Posts:42
Joined:2007-06-03, 22:29
Gender:female
Location:Reykjavík
Country:ISIceland (Ísland)

Re: ÞÝÐINGAR / TRANSLATIONS

Postby Gunna » 2010-06-01, 12:41

Dreki wrote:
Do you have any suggestions on: "Hún mamma er heima að skúra, banka og bóna og bakar sand af fínum tertunum"?


Mom is at home scrubbing, banging (? the dust out of carpets) and polishing and bakes a sand (a ton, a lot) of fine cakes

User avatar
Yserenhart
Posts:782
Joined:2009-11-09, 2:56
Country:BEBelgium (België / Belgique)

Re: ÞÝÐINGAR / TRANSLATIONS

Postby Yserenhart » 2010-06-04, 8:51

I am currently putting together my portfolio for art school, and have finalised the text for the opening page. The idea was to have each line in one of the languages I learn, with the opening line in English. It would be much appreciated if someone could correct my translation of a line into Icelandic, and also point out where I went wrong in my translation.

The line as I have it translated is „Hvar því tengir með átrúnaður og heimspeki“ (Where it joins with religion and philosophy), and the full text in English is:
“Welcome to my world
A world where art meets language
Where it joins with religion and philosophy
This is my world
A world of expression”
Native: Derbyshire English (en-GB)/New Zealand English (en-NZ) Learning: Vlaams (nl-BE)

User avatar
Dingbats
Posts:3497
Joined:2005-01-22, 10:17
Gender:male
Location:Lund (född i Stockholm)
Country:SESweden (Sverige)
Contact:

Re: ÞÝÐINGAR / TRANSLATIONS

Postby Dingbats » 2010-08-30, 14:31

I'd be very grateful to have a translation of this text. Let's just say it's for an art project :)

These are your prescribed glasses. Please wear them every week from 9 to 16 Tuesday to Friday.

User avatar
csjc
Posts:746
Joined:2009-03-23, 4:16
Real Name:Jordan C.
Gender:male
Location:Reykjavík
Country:ISIceland (Ísland)
Contact:

Re: ÞÝÐINGAR / TRANSLATIONS

Postby csjc » 2010-08-30, 19:57

Dingbats wrote:I'd be very grateful to have a translation of this text. Let's just say it's for an art project :)

These are your prescribed glasses. Please wear them every week from 9 to 16 Tuesday to Friday.


Þetta eru gleraugun þín, vinsamlegast vertu með þau frá kl 9 á þriðjudögum til kl 16 á föstudögum.

Can't guarantee accuracy, but I hope that's alright. I'll check with an Icelander asap if necessary. :P
[flag]en-ca[/flag] [flag]he[/flag] [flag]is[/flag]
[flag]nl[/flag] [flag]fi[/flag] [flag]sv[/flag] [flag]fr[/flag] [flag]de[/flag] [flag]la[/flag]

User avatar
Dingbats
Posts:3497
Joined:2005-01-22, 10:17
Gender:male
Location:Lund (född i Stockholm)
Country:SESweden (Sverige)
Contact:

Re: ÞÝÐINGAR / TRANSLATIONS

Postby Dingbats » 2010-08-31, 15:23

csjc wrote:Þetta eru gleraugun þín, vinsamlegast vertu með þau frá kl 9 á þriðjudögum til kl 16 á föstudögum.

Can't guarantee accuracy, but I hope that's alright. I'll check with an Icelander asap if necessary. :P

Thanks! I really need this to be exactly right though, so if I could have a native speaker confirm it, that would be great.

KarenRei
Posts:2
Joined:2011-08-21, 12:03
Real Name:Karen Pease
Gender:female
Location:Iowa City
Country:USUnited States (United States)

Re: ÞÝÐINGAR / TRANSLATIONS

Postby KarenRei » 2011-08-21, 12:57

Jæja... ég gæti verið klikkuð en ég ætla að reyna að finna atvinnu á Íslandi. Atvinnan mín er að enda á vetri og ég þarf að flytja allavega þannig af hverju ekki til Íslands? Hins vegar er ég bara byrjandi í íslensku (augljóslega); ég er búin að nema siðan í vori.

Ég geri ferilskrá og kápa bréf, en þau líklega eiga mörg mistök. Gæti einhver kannski lesið þau og segja hvar ég klúðraði? Það myndi gera mig mjög glaða. :)

Ferilskrán mín er hér:
http://www.daughtersoftiresias.org/resu ... arenar.doc

...og á ensku:
http://www.daughtersoftiresias.org/resu ... resume.doc

kápa bréfið mitt er hér:
http://www.daughtersoftiresias.org/resu ... arenar.doc

... og aftur á ensku:
http://www.daughtersoftiresias.org/resu ... er_raw.doc

Ég vil ekki að leyna að ég er byrjandi í íslensku og ég segi þetta í bréfinu mínu. Hins vegar ég vil að eiga umsókn sem er góð nóg. Og ferilskrá orð eru rosalega erfitt! :0

Takk kærlega fyrirfram!

- Karen


Return to “Icelandic (Íslenska)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 4 guests