ÞÝÐINGAR / TRANSLATIONS

KarenRei
Posts: 2
Joined: 2011-08-21, 12:03
Real Name: Karen Pease
Gender: female
Location: Iowa City
Country: US United States (United States)

Re: ÞÝÐINGAR / TRANSLATIONS

Postby KarenRei » 2011-08-26, 18:06

Takk fyrir mann frá WordReference.com sem bauðst mér hjálp með ferilskránni minni! :)

User avatar
gothwolf
Language Forum Moderator
Posts: 2455
Joined: 2006-04-15, 6:33
Real Name: Християн Бонев
Gender: male
Location: София / Ямбол
Country: BG Bulgaria (България)
Contact:

Re: ÞÝÐINGAR / TRANSLATIONS

Postby gothwolf » 2011-08-26, 21:04

KarenRei wrote:Takk fyrir mann frá WordReference.com sem bauðst mér hjálp með ferilskránni minni! :)


Já, það er ennþá gott fólk. :yep:

User avatar
Hunef
Posts: 9532
Joined: 2004-01-21, 20:55
Gender: male
Country: SE Sweden (Sverige)

Re: ÞÝÐINGAR / TRANSLATIONS

Postby Hunef » 2011-08-28, 21:41

KarenRei, with that impressive one-in-a-million CV, isn't it a bit far-fetched to apply for a job in Iceland? Sorry for asking, I assume you have a very passionate interest for Iceland. :)
But the fact that some geniuses were laughed at does not imply that all who are laughed at are geniuses. They laughed at Columbus, they laughed at Fulton, they laughed at the Wright Brothers. But they also laughed at Bozo the Clown.
Carl Sagan

User avatar
Pauro
Posts: 285
Joined: 2007-08-12, 20:34
Real Name: Paul
Gender: male
Country: PL Poland (Polska)
Contact:

Re: ÞÝÐINGAR / TRANSLATIONS

Postby Pauro » 2011-10-14, 12:04

Hæ!
I'd like to read your suggestions about the following statement in Icelandic:
The ticket must be validated (or punched) immediately on boarding
Uczmy się języków obcych!
Let's learn foreign languages!
Učimo se tujih jezikov!
Aprenguem llengües estrangeres!
外国語を習いましょう!

gfl87
Posts: 50
Joined: 2011-06-09, 16:40
Real Name: Giacomo
Gender: male
Location: Venice
Country: IT Italy (Italia)

Re: ÞÝÐINGAR / TRANSLATIONS

Postby gfl87 » 2012-02-20, 0:12

Hi guys,
may you translate the following* into Icelandic, please:
(English: ) «Did you like the story? Do you want to hear it again?»
+
(Føroyskt: ) Dámdi tær søguna? Vilt tú hoyra hana aftur?
(French: ) Tu as aimé cette histoire? Tu veux la réentendre?
(Italian: ) T'è piaciuta la storiella? La vogliamo ripetere? (= «Would you like for me to tell it again?»)

*I put four languages for you to work out the better way to convey the message of the two questions.
Thank you in advance,
Giacomo /ˈʤa.ko.mo/

User avatar
gothwolf
Language Forum Moderator
Posts: 2455
Joined: 2006-04-15, 6:33
Real Name: Християн Бонев
Gender: male
Location: София / Ямбол
Country: BG Bulgaria (България)
Contact:

Re: ÞÝÐINGAR / TRANSLATIONS

Postby gothwolf » 2012-02-22, 20:11

It's not that hard to guess the Icelandic translation when you have the sentences translated into Faroese but still I might have mistakes. :roll:

Líkaði þér sagan? Viltu heyra hana aftur?

gfl87
Posts: 50
Joined: 2011-06-09, 16:40
Real Name: Giacomo
Gender: male
Location: Venice
Country: IT Italy (Italia)

Re: ÞÝÐINGAR / TRANSLATIONS

Postby gfl87 » 2012-02-23, 13:02

Hi gothwolf, благодаря, eða takk!!
Let's wait for the natives' judgement...

User avatar
Aleco
Posts: 8596
Joined: 2006-04-10, 19:05
Real Name: Alecsander
Gender: male
Location: Onsøy
Country: NO Norway (Norge)
Contact:

Re: ÞÝÐINGAR / TRANSLATIONS

Postby Aleco » 2012-03-04, 16:00

Líkaði þér við söguna? Viltu heyra hana aftur? sounds a little more contemporary according to a friend. But both of them work :)
Native (no) Fluent (en-us)
Understands (sv) Understands (dk) Studied (ja)
[flag=Mom's side of the family]fo[/flag] Study now and then (et) Curious about (cs) Playing with (ga)

gfl87
Posts: 50
Joined: 2011-06-09, 16:40
Real Name: Giacomo
Gender: male
Location: Venice
Country: IT Italy (Italia)

Re: ÞÝÐINGAR / TRANSLATIONS

Postby gfl87 » 2012-03-11, 23:40

Aleco wrote:Líkaði þér við söguna? Viltu heyra hana aftur? sounds a little more contemporary according to a friend. But both of them work :)


Thank you, Aleco.
I've seen but now your reply. I'll take into account that.
g

joetheblack
Posts: 2
Joined: 2012-04-27, 13:52
Real Name: jooe

Re: ÞÝÐINGAR / TRANSLATIONS

Postby joetheblack » 2012-04-27, 14:01

Hi everyone,

I am trying to translate one technical paper from icelandic and cannot find two words:
Stífufestingar
stýrisarmur

they are some parts of a car, the documents is about a modifications to Nissan patrol to make it larger, higher and more icelandic :)

does anyone know what are these things in english, or at least describe it in detail, so i can find it out what part of a car it is?

thank you in advance,

Joe

aixotothom
Posts: 18
Joined: 2012-06-13, 17:10
Real Name: Aixo Tothom
Gender: male
Location: Tirana
Country: AL Albania (Shqipëri)

Re:

Postby aixotothom » 2012-06-13, 18:31

How do you say "Death is boring." in Icelandic?

User avatar
Aleco
Posts: 8596
Joined: 2006-04-10, 19:05
Real Name: Alecsander
Gender: male
Location: Onsøy
Country: NO Norway (Norge)
Contact:

Re: ÞÝÐINGAR / TRANSLATIONS

Postby Aleco » 2012-06-25, 11:50

Dauðinn er leiðinlegur according to some friends :)
Native (no) Fluent (en-us)
Understands (sv) Understands (dk) Studied (ja)
[flag=Mom's side of the family]fo[/flag] Study now and then (et) Curious about (cs) Playing with (ga)

User avatar
Petrovitch
Posts: 56
Joined: 2012-05-28, 12:53
Real Name: Catharine
Gender: female
Location: Middlesbrough
Country: GB United Kingdom (United Kingdom)
Contact:

Re: ÞÝÐINGAR / TRANSLATIONS

Postby Petrovitch » 2012-09-13, 18:29

Does anyone know if there's an Icelandic equivalent of the name 'Catharine'?
Native: [flag]en-GB[/flag]
Not bad at: [flag]ru[/flag][flag]is[/flag]
Knows the basics: [flag]ce[/flag][flag]fo[/flag][flag]fr[/flag]
Want to learn: [flag]os[/flag][flag]aqc[/flag]

User avatar
gothwolf
Language Forum Moderator
Posts: 2455
Joined: 2006-04-15, 6:33
Real Name: Християн Бонев
Gender: male
Location: София / Ямбол
Country: BG Bulgaria (България)
Contact:

Re: ÞÝÐINGAR / TRANSLATIONS

Postby gothwolf » 2012-09-13, 22:00

Petrovitch wrote:Does anyone know if there's an Icelandic equivalent of the name 'Catharine'?


According to this and this should be Katrín.

User avatar
Petrovitch
Posts: 56
Joined: 2012-05-28, 12:53
Real Name: Catharine
Gender: female
Location: Middlesbrough
Country: GB United Kingdom (United Kingdom)
Contact:

Re: ÞÝÐINGAR / TRANSLATIONS

Postby Petrovitch » 2012-09-13, 22:29

gothwolf wrote:
Petrovitch wrote:Does anyone know if there's an Icelandic equivalent of the name 'Catharine'?


According to this and this should be Katrín.


Takk! :)
Native: [flag]en-GB[/flag]
Not bad at: [flag]ru[/flag][flag]is[/flag]
Knows the basics: [flag]ce[/flag][flag]fo[/flag][flag]fr[/flag]
Want to learn: [flag]os[/flag][flag]aqc[/flag]

User avatar
Lada
Posts: 4299
Joined: 2003-08-10, 15:23
Real Name: Anna
Gender: female
Country: RU Russia (Российская Федерация)

Re: ÞÝÐINGAR / TRANSLATIONS

Postby Lada » 2012-10-02, 15:35

Today I've read that «á» besides being a proposition has such an interesting meaning:

to have a rest during the journey, laying on the grass while horses are grazing

Can anyone confirm this?

marchhare292
Posts: 16
Joined: 2005-05-04, 2:41

Re: ÞÝÐINGAR / TRANSLATIONS

Postby marchhare292 » 2013-01-10, 19:42

Hi there!
I need a translation into Icelandic, Faroese, and Swedish (or Danish) for these sentence!

"I gave the wine to my friend."
"To whom did you give the wine?"

Thank you so much!
+U

User avatar
Aleco
Posts: 8596
Joined: 2006-04-10, 19:05
Real Name: Alecsander
Gender: male
Location: Onsøy
Country: NO Norway (Norge)
Contact:

Re: ÞÝÐINGAR / TRANSLATIONS

Postby Aleco » 2013-01-13, 9:10

Lada wrote:Today I've read that «á» besides being a proposition has such an interesting meaning:

to have a rest during the journey, laying on the grass while horses are grazing

Can anyone confirm this?

Wow, this forum is so dead :P I can't confirm this, but it should also mean "river".

I'll try translating since no one else is here. I'll include Norwegian too for the sake of comparison.

[flag]sv[/flag] "Jag gav vinet till min vän"
"Vem gav du vinet till?"
[flag]da[/flag] "Jeg gav vinen til min ven"
"Hvem gav du vinen til?"
[flag]no-nb[/flag] "Jeg ga vinen til vennen min"
"Hvem ga du vinen til?"
[flag]no-nn[/flag] "Eg gav vinen til venen min"
"Kven gav du vinen til?"
[flag]is[/flag] "Ég gaf vininum mínum vínið"
"Hverjum gafst þú vínið?"
Native (no) Fluent (en-us)
Understands (sv) Understands (dk) Studied (ja)
[flag=Mom's side of the family]fo[/flag] Study now and then (et) Curious about (cs) Playing with (ga)

Rossum
Posts: 2
Joined: 2013-08-08, 20:29
Real Name: James A. Wolf
Gender: male
Location: Boston MA
Country: US United States (United States)

Re: ÞÝÐINGAR / TRANSLATIONS

Postby Rossum » 2013-08-08, 20:35

My fantasy football league held our draft in Reykjavik this year, so I am giving Icelandic names for the two divisions in our league. Unfortunately their normal names are 'Butthole' and 'Bungaliod' so I feel obligated to remain as vulgar.

I would like the Icelandic phrases for the following terms:

Drunken fool (as vulgarly as possible)
Butt glacier. (Is Sitjandijökull correct Icelandic?)

Thanks for your help.

Fallen Apples
Posts: 1
Joined: 2014-03-07, 10:09

Re: ÞÝÐINGAR / TRANSLATIONS

Postby Fallen Apples » 2014-03-07, 10:16

Hi,

I am trying to get an accurate translation of the English phrase:

"Aliens Need Love Too"

in Icelandic, please.

The 'Aliens' refers to extraterrestrial life forms from other planets rather than foreign nationals if this is relevant to the translation.

The only translation I have obtained so far is: geimverur þurfa ást líka, but I have no idea if this is even close or whether some words should be capitalised, etc.

If anyone is able to help I would be most grateful.

Thanks in advance for any assistance.

Fallen Apples


Return to “Icelandic (Íslenska)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest

cron