IpseDixit wrote:Pear and Pfirsich don't sound too close but not too different either to really dismiss the hypothesis that it was an error.
FWIW, "pear" and "peach" are also very close orthographically.
Moderator:kevin
IpseDixit wrote:Pear and Pfirsich don't sound too close but not too different either to really dismiss the hypothesis that it was an error.
linguoboy wrote:IpseDixit wrote:Pear and Pfirsich don't sound too close but not too different either to really dismiss the hypothesis that it was an error.
FWIW, "pear" and "peach" are also very close orthographically.
vijayjohn wrote:EDIT: Also, it's intriguing to me that there's a comma after als Flints Witwe.
linguoboy wrote:IpseDixit wrote:I'm not sure why you're concerned with finding fitting English translations in any case. The point of the exercise is to learn German, right? If you understand what a Herrin is and what it means to say fields are zugehörig, what difference does it make what we might call them in English? If you want to know what we'd use, why not just look at the original text?
caleteu wrote:Ditto. My German teachers all emphasized that we should try to not translate. German doesn't differ from English just in the vocabulary. The idioms are different and the way you put words together make sentences is different. As a matter of fact, if I may share my own experiences with Greek and Hebrew, you become more fluent by not translating. Look up the words you don't know and try to understand the sentence without translating.
Users browsing this forum: No registered users and 14 guests