Saim - Deutsch

Moderator: kevin

User avatar
Saim
Posts: 4460
Joined: 2011-01-22, 5:44
Location: Poznań
Country: PL Poland (Polska)

Saim - Deutsch

Postby Saim » 2017-09-18, 18:46

Irie Révoltés - Fäuste Hoch
https://www.youtube.com/watch?v=GDukVqBDd3Q
https://genius.com/Irie-revoltes-fauste-hoch-annotated

Köpfe nicken mit dem Beat, alle Fäuste gehen hoch
Von Kairo bis Berlin, keiner bleibt davon verschont
Spielt dieses Lied und alle Fäuste gehen hoch
Sie gehen hoch, sie gehen hoch
Köpfe nicken mit dem Beat, alle Fäuste gehen hoch
Von Quito bis Paris schallt der Sound der Rebellion
Spielt dieses Lied und alle Fäuste gehen hoch
Sie gehen hoch, sie gehen hoch

nicken - nod ("bop" in this context I guess)
verschont (verschonen) - spared
vschallt (schallen) - sounds, rings

Für uns bedeutet das hier mehr als nur Musik
Wir leben was wir singen, unsere Lyrics sitzen tief
Den Sound der Rebellion packen wir auf jeden Beat,
erreichen mehr Leute mit jedem Release
Der Bass drückt sich durch und entlädt die Energie
Keiner unserer Träume bleibt eine Utopie
Es gibt noch viel zu tun, denn zu viel läuft noch schief
Hebt eure Fäuste, wir spielen dieses Lied

sitzen - to hit?
tief - deap
erreichen - to reach, catch
Träume (Traum) - dreams
schief - askew, crooked
läuft (laufen) - runs, progresses, flows, functions
hebt (heben) - raise (plural imperative)

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 17694
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: Saim - Deutsch

Postby vijayjohn » 2017-09-18, 19:00

Wow, you understood everything but like ten words? That's impressive! I didn't know some of these words, either. I had to look up Faust, too, if you can imagine! :lol:

And now I have to also remember it's die Faust.
Saim wrote:sitzen - to hit?

I suggest translating this as 'to lie' in this context and would attempt to translate "unsere Lyrics sitzen tief" as 'our lyrics lie deep'. Or maybe even just 'are' is a better translation: our lyrics are deep.
hebt (heben) - raise (plural imperative)

And informal, since otherwise, it would be heben (Sie). :P

User avatar
Saim
Posts: 4460
Joined: 2011-01-22, 5:44
Location: Poznań
Country: PL Poland (Polska)

Re: Saim - Deutsch

Postby Saim » 2017-09-18, 20:04

vijayjohn wrote:Wow, you understood everything but like ten words? That's impressive! I didn't know some of these words, either. I had to look up Faust, too, if you can imagine! :lol:


I didn't know the word Faust but the meaning was clear from the music video (I knew gehen and hoch and in the video they're raising their fists; this group has pretty lefty lyrics). :P I think the number of Anglicisms (Beat, Sound, Release) and placenames (Quito, Cairo, Berlin) also helped, not to mention that there are still a couple of verses left.

I suggest translating this as 'to lie' in this context and would attempt to translate "unsere Lyrics sitzen tief" as 'our lyrics lie deep'. Or maybe even just 'are' is a better translation: our lyrics are deep.


You may be right, although I think this meaning provided by Wiktionary makes just as much sense:

(intransitive, colloquial, of a strike, a comment, etc.) to hit home; to have a significant effect

And informal, since otherwise, it would be heben (Sie). :P


Thanks! So Sie forms don't differentiate imperative and indicative?

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 17694
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: Saim - Deutsch

Postby vijayjohn » 2017-09-18, 20:17

Saim wrote:You may be right, although I think this meaning provided by Wiktionary makes just as much sense:

(intransitive, colloquial, of a strike, a comment, etc.) to hit home; to have a significant effect

Oh. :doh:

I should check my sources uhhh I mean stuff more carefully. :P
Thanks! So Sie forms don't differentiate imperative and indicative?

Generally no (and I'd say the same about ihr forms; at least I can't think of any (other) examples where the Sie/ihr forms are different from the indicative), but they do for the verb sein 'to be':

Sie sind vorsichtig. 'You are careful' (or 'They are careful' :)).
Seien Sie vorsichtig! 'Be careful!'

The wir form for this verb can apparently be either this one or the same as the indicative, i.e. either sind wir or seien wir. (The ihr form, of course, is just the same as the indicative: seid).

kevin
Language Forum Moderator
Posts: 1601
Joined: 2012-03-29, 11:07
Gender: male
Country: DE Germany (Deutschland)
Contact:

Re: Saim - Deutsch

Postby kevin » 2017-09-19, 6:50

Saim wrote:schief - askew, crooked
läuft (laufen) - runs, progresses, flows, functions

The meaning of the components already gives you an idea, but it's really:
schieflaufen - go wrong

Saim wrote:
I suggest translating this as 'to lie' in this context and would attempt to translate "unsere Lyrics sitzen tief" as 'our lyrics lie deep'. Or maybe even just 'are' is a better translation: our lyrics are deep.


You may be right, although I think this meaning provided by Wiktionary makes just as much sense:

(intransitive, colloquial, of a strike, a comment, etc.) to hit home; to have a significant effect

Es heißt "sitzen tief", deswegen wäre das nicht meine Interpretation. Ich könnte das "tief" nicht unterbringen. Das einzige, woran ich in diesem Zusammenhang noch denken könnte, wäre ein Tiefschlag beim Boxen, aber das wäre ja negativ.

Daher denke ich, dass es eher heißen soll, dass die Texte eine tiefe Überzeugung ausdrücken oder sowas.

User avatar
Saim
Posts: 4460
Joined: 2011-01-22, 5:44
Location: Poznań
Country: PL Poland (Polska)

Re: Saim - Deutsch

Postby Saim » 2017-09-28, 18:43

Danke Kevin. :)

Irie Révoltés - Fäuste Hoch (cont.)

Alle Hände oben, der Saal ist am Beben
Der Sound der Rebellion für ein anderes Leben
Einen Moment sind wir einfach nur frei,
denn auf einmal erscheint alles greifbar zu sein
Und dann drückt sich der Beat durch den Ausgang,
weit über Grenzen, Musik kennt kein Ausland
Streut unsere Botschaft wie Parolen auf 'ner Hauswand
Fäuste hoch, wir proben den Aufstand

Beben - quake, shaking
greifbar - tangible, palpable (from greifen)
weit - far, wide
streut - spreads (streuen)
Wand - wall
Aufstand - rebellion, uprising

kevin
Language Forum Moderator
Posts: 1601
Joined: 2012-03-29, 11:07
Gender: male
Country: DE Germany (Deutschland)
Contact:

Re: Saim - Deutsch

Postby kevin » 2017-09-29, 8:20

You probably already understand this, but because it's not completely clear from your translations: "ist am Beben" doesn't mean something like the hall is located near an earthquake or something, but this is just a progressive form of the verb "beben" (which is substantivised in this construction) rather than the noun "Beben".

User avatar
Saim
Posts: 4460
Joined: 2011-01-22, 5:44
Location: Poznań
Country: PL Poland (Polska)

Re: Saim - Deutsch

Postby Saim » 2017-09-29, 8:41

kevin wrote:You probably already understand this, but because it's not completely clear from your translations: "ist am Beben" doesn't mean something like the hall is located near an earthquake or something, but this is just a progressive form of the verb "beben" (which is substantivised in this construction) rather than the noun "Beben".


I imagined that from the context but wasn't sure about the exact grammar. Are these progressive forms always capitalised as if they were nouns?

h34
Posts: 473
Joined: 2014-12-16, 20:15
Real Name: Eric
Gender: male

Re: Saim - Deutsch

Postby h34 » 2017-09-29, 10:31

Saim wrote: Are these progressive forms always capitalised as if they were nouns?

Yes, they are treated as neuter nouns and can also be declined: das Beben, des Bebens, dem Beben...

Combined with the preposition während, for instance, the genitive is used: während des Bebens.

kevin
Language Forum Moderator
Posts: 1601
Joined: 2012-03-29, 11:07
Gender: male
Country: DE Germany (Deutschland)
Contact:

Re: Saim - Deutsch

Postby kevin » 2017-09-29, 14:02

Saim wrote:I imagined that from the context but wasn't sure about the exact grammar. Are these progressive forms always capitalised as if they were nouns?

It's not only as if they were nouns, but they are nouns. The form "(das) Beben" is not a progressive form per se, but just a nominalised infinitive, roughly corresponding to the English gerund. It's only the construction "am Beben sein" (literally: "to be at the shaking") that uses it to express a progressive meaning.


Return to “German (Deutsch)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest