Take the following sentence:
Fast die Hälfte des Gartens war einer Garage geopfert worden.
I can't help thinking that there needs to be a "für" inserted in there between the "war" and the "einer", because without it it seems to me that the translation would be, "Nearly half the garden had been sacrificed a garage". Which doesn't make sense without a "for".
So my question is : should the sentence written in German, above, contain the word, "für"?