In English, the sentence "I gave Tom the book." is perfectly valid. Or the sentence can be written as "I gave to Tom the book. " or "I gave the book to Tom.". In German, proper names can't be inflected, right?
I found the following on a webiste. The "literally" is my comment. My comment may not be the literal translation.
DATIVE OBJECT + ACCUSATIVE OBJECT
Ich schicke meiner Mutter einen Brief.
I am sending a letter my mother.
Literally: I am sending my mother (indirect object) a letter (direct object).
DATIVE OBJECT + ACCUSATIVE PRONOUN
Ich schicke ihn meiner Mutter.
I am sending it to my mother.
Literally: I am sending it (direct object) my mother (indirect object).
DATIVE PRONOUN + ACCUSATIVE OBJECT
Ich schicke ihr einen Brief.
I am sending a letter to her.
Literally: I am sending her (indirect object) a letter (direct object).
DATIVE PRONOUN + ACCUSATIVE PRONOUN
Ich schicke ihn ihr.
I am sending it to her.
Literally: I am sending it (direct object) her (indirect object).
So, in German, I reckon that the sentence has to be rewritten to make Tom the object of the preposition "to". So, I guess that the 1st example is the one that I would choose because both Tom & my mother are nouns. Am I correct?