Nicht vermische dich mit dem menlichen in weiplichen unkeuschungen (Lev. 18:22a)
Der do schleffe mit einem menlichen in weiplicher unkeuschunge (Lev. 20:13a)
I've taken a stab at these and translated them as “do not join yourself with the male in womanly unchastity” and “whoever sleeps with a male in womanly unchastity.” I would appreciate a critique from anyone who is knowledgeable in 16th century German. Also, what is the “do” in the second passage? Thanks!