vijayjohn wrote:both...and = sowohl...als
sowohl ... als auch
Moderator:kevin
vijayjohn wrote:both...and = sowohl...als
kevin wrote:vijayjohn wrote:both...and = sowohl...als
sowohl ... als auch
Car wrote:"diktieren" finde ich in dem Zusammenhang unpassend, ich würde eher "sagen" (ok, das ist schwächer) oder "vorschreiben" verwenden.
vijayjohn wrote:hat zumindest schon eine...gelesen (nicht *hat zumindest eine...schon gelesen)
arms linked = untergehackt
Ingrid wrote:Sorry if this is the wrong forum. I've just registered as a user and don't know quite how the system works. In 2010, there was a discussion on Gabelsberger German shorthand, and one person who was able to read this was Bernard. (I don't know how to contact Bernard either.) My issue is I'm looking for someone who can transcribe from Gabelsberger my father's World War I diary. Can anyone point me in the right direction? Many thanks.
kevin wrote:vijayjohn wrote:Letztes Jahr habe ich einen Online-Job als Übersetzer (oder lieber „Übersetzungsherausgeber“?) bekommen. Ich mache aber viele Fehler auf deutsch, deswegen schließe ich sie hier ein.
Das ist gut. Wenn die Fehler hinter Gitter sind, können sie dich nicht mehr stören.
"Übersetzungsherausgeber" ist kein Wort, das ich kenne.
kevin wrote:Ich glaube nicht, dass das Wort gegen irgendwelche "Richtlinien" verstößt oder sonst irgendwie falsch ist. Man kann das Wort so bilden und jeder versteht es. Es ist nur nicht unbedingt geläufig.
kevin wrote:Was Beton und Sesamkörner betrifft, stehe ich allerdings auf dem Schlauch.
vijayjohn wrote:Danke für eure Hilfe!
Users browsing this forum: No registered users and 8 guests