Fragegruppe für Fortgeschrittene (Discussion Group)

Moderator:kevin

kevin
Language Forum Moderator
Posts:2134
Joined:2012-03-29, 11:07
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)
Contact:
Re: Fragegruppe für Fortgeschrittene (Discussion Group)

Postby kevin » 2016-03-12, 21:49

Klingt gut. :)

Hast du einen besonderen Grund, wieder mit Deutsch anzufangen, oder hast du einfach nur Lust darauf?

User avatar
linguoboy
Posts:25540
Joined:2009-08-25, 15:11
Real Name:Da
Location:Chicago
Country:USUnited States (United States)

Re: Fragegruppe für Fortgeschrittene (Discussion Group)

Postby linguoboy » 2016-03-13, 1:32

kevin wrote:Hast du einen besonderen Grund, wieder mit Deutsch anzufangen, oder hast du einfach nur Lust darauf?

Das ist auch meine Frage.
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

Unknown
Posts:2212
Joined:2010-12-23, 22:06
Country:CACanada (Canada)

Re: Fragegruppe für Fortgeschrittene (Discussion Group)

Postby Unknown » 2016-03-13, 2:41

linguoboy wrote:
kevin wrote:Hast du einen besonderen Grund, wieder mit Deutsch anzufangen, oder hast du einfach nur Lust darauf?

Das ist auch meine Frage.


Ja, weil Deutsch ist ein bisschen ähnlich wie Schwedisch und ich habe der Ton immer gemocht. Ich hätte mehr klären sollen.

Lunatik
Posts:4
Joined:2016-10-24, 9:14
Gender:female
Country:IRIran (ایران)

Re: Fragegruppe für Fortgeschrittene (Discussion Group)

Postby Lunatik » 2016-10-24, 10:10

Hallo liebe Leute,
ich studiere seit ungefähr 20 Monaten Deutsch, dennoch kann ich noch nicht gut sprechen. Wie lange muss ich lernen, bis ich sprechen kann?... Ich verliere schrittweise meine Lust, die Sprache zu lernen... :(

kevin
Language Forum Moderator
Posts:2134
Joined:2012-03-29, 11:07
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)
Contact:

Re: Fragegruppe für Fortgeschrittene (Discussion Group)

Postby kevin » 2016-11-08, 22:20

Nach deiner (perfekten) Nachricht zu urteilen hast du schon sehr viel gelernt. Alles, was du jetzt noch brauchst, ist Übung. Wenn du das nicht schon tust, solltest du auf diesem Niveau einfach versuchen, die deutsche Sprache einfach so viel wie möglich zu benutzen: Artikel im Internet lesen, Videos anschauen, Radio hören, usw.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: Fragegruppe für Fortgeschrittene (Discussion Group)

Postby vijayjohn » 2017-02-06, 4:59

Darf man auf Deutsch eine Komma nach einer Präpositionalphrase setzen? Wann soll man das machen? Ich habe diesen Satzbau bei der Arbeit gesehen und habe auch gesehen, dass meine Kollegen, die Deutsch als Muttersprache haben, ihn verwenden.

kevin
Language Forum Moderator
Posts:2134
Joined:2012-03-29, 11:07
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)
Contact:

Re: Fragegruppe für Fortgeschrittene (Discussion Group)

Postby kevin » 2017-02-06, 16:34

Hast du ein konkretes Beispiel?

Normalerweise steht dort kein Komma und ich würde es als Fehler ansehen, eins zu verwenden (außer natürlich, wenn es aus anderen Gründen dort steht, z.B. vor einem Einschub). Ich habe diesen Fehler ab und zu schon bei Muttersprachlern gesehen, die im Alltag viel mit Englisch zu tun haben. Andererseits würde ich erwarten, dass deine Kollegen sich vielleicht besser mit der Sprache auskennen sollten als der Durchschnittsmensch.

h34
Posts:1425
Joined:2014-12-16, 20:15

Re: Fragegruppe für Fortgeschrittene (Discussion Group)

Postby h34 » 2017-02-06, 16:58

Ich glaube, es hängt davon ab, wo die Präpositionalphrase steht. Wenn sie im Satzinneren steht, kann man Kommas setzen, um den Satz leichter lesbar zu machen. Zur Sicherheit habe ich noch einmal auf duden.de nachgesehen:
► Show Spoiler

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: Fragegruppe für Fortgeschrittene (Discussion Group)

Postby vijayjohn » 2017-02-07, 3:03

Danke, kevin und h34! :)
kevin wrote:Hast du ein konkretes Beispiel?

„Für den vereinfachten Umstieg zum/vom Flughafen Tegel, hält der Bus...”
Normalerweise steht dort kein Komma und ich würde es als Fehler ansehen, eins zu verwenden (außer natürlich, wenn es aus anderen Gründen dort steht, z.B. vor einem Einschub). Ich habe diesen Fehler ab und zu schon bei Muttersprachlern gesehen, die im Alltag viel mit Englisch zu tun haben.

Ja, das ist möglich. Es ist vielleicht auch möglich, dass meine Kollegen nur nachlässig waren, als sie so etwas geschrieben (oder kopiert) hatten.

kevin
Language Forum Moderator
Posts:2134
Joined:2012-03-29, 11:07
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)
Contact:

Re: Fragegruppe für Fortgeschrittene (Discussion Group)

Postby kevin » 2017-02-07, 9:34


Das ist der Fall, an den ich dachte und der definitiv falsch ist. :)

Ich glaube, ich hätte die Phrase bei h34s meisten Beispielen eher als Einschub interpretiert (also ein Komma "aus anderen Gründen"), aber das ändert natürlich nichts daran, dass es dort gesetzt werden kann.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: Fragegruppe für Fortgeschrittene (Discussion Group)

Postby vijayjohn » 2017-02-09, 13:03

Danke schön! :)

User avatar
j0nas
Posts:439
Joined:2007-07-14, 10:56
Gender:male
Location:Trondheim
Country:NONorway (Norge)

Re: Fragegruppe für Fortgeschrittene (Discussion Group)

Postby j0nas » 2017-02-19, 13:25

Hallo Leute! So, ich lese jetzt "Faserland" von Christian Kracht, und habe einen Satz gefunden, den ich nicht völlig verstehe:

"Warum tun alle bloß so schwul, das verstehe ich nicht."

Ist das irgendwas wie: "Why are everyone pretending to be gay"? Oder wie kann man den Satz eigentlich verstehen?

User avatar
Car
Forum Administrator
Posts:10953
Joined:2002-06-21, 19:24
Real Name:Silvia
Gender:female
Country:DEGermany (Deutschland)
Contact:

Re: Fragegruppe für Fortgeschrittene (Discussion Group)

Postby Car » 2017-02-19, 15:47

Ja, das geht schon in die Richtung.
Please correct my mistakes!

Waldemar
Posts:2
Joined:2017-03-08, 18:52
Gender:male
Location:Germany
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Fragegruppe für Fortgeschrittene (Discussion Group)

Postby Waldemar » 2017-03-09, 19:02

"Warum tun alle bloß so schwul, das verstehe ich nicht."
Why is everyone acting so gay, I don't understand it.

"Warum tun alle bloß so, als wären sie schwul? Ich verstehe das nicht."
Why is everyone pretending to be gay? I don't understand it.
Nat:[flag=]de[/flag] C2:[flag=]en-CA[/flag] A1:[flag=]ru[/flag]

User avatar
razlem
Posts:2291
Joined:2011-01-10, 3:28
Real Name:Ben
Gender:male
Location:San Francisco
Country:USUnited States (United States)

Re: Fragegruppe für Fortgeschrittene (Discussion Group)

Postby razlem » 2017-05-01, 22:20

Weiß jemand wo ich Filme auf Englisch übersetzt auf Deutsch finden kann? Insbesondere suche ich Das Fünfte Element ohne Untertitel.
Does anyone know where I can find English language movies translated into German? Specifically I'm looking for the Fifth Element without subtitles.
American English (en-us)::German (de)::Standard Spanish (es) Swedish (sv) Mandarin (zh)::Choctaw (cho) Finnish (fi) Irish (ir) Arabic (ar)
Image wia wi nehas-kolwatos lae angos! Check out my IAL Angos
Image Contributor to the Houma Language Project
I have a YouTube channel! I talk about languages and stuff: Ben DuMonde

User avatar
Veqq
Posts:179
Joined:2009-09-09, 3:57
Real Name:Alexander
Gender:male
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: Fragegruppe für Fortgeschrittene (Discussion Group)

Postby Veqq » 2017-05-28, 7:31

als wäre/könnte & als sei/könne

Konjunktiv I habe ich hier nur mit können und sein bemerkt und ich ahne, dass sich dieser Gebrauch um eine eher literarische Konstruktion handelt, bin mir aber unsicher, ob das tatsächlich zutritt.
Skype me: Veqqio
Ich lern Deutsch. я учу русский.

User avatar
Veqq
Posts:179
Joined:2009-09-09, 3:57
Real Name:Alexander
Gender:male
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: Fragegruppe für Fortgeschrittene (Discussion Group)

Postby Veqq » 2017-05-28, 7:41

Wo liegt der Unterschied zwischen "ich sagte ihm" und "ich sagte zu ihm", bis auf die ach so kleine Tatsache, dass die 2. äußerst selten vorkommt (dennoch schon hin und wieder!) Was will das überhaupt heißen und betonen?
Skype me: Veqqio
Ich lern Deutsch. я учу русский.

User avatar
Car
Forum Administrator
Posts:10953
Joined:2002-06-21, 19:24
Real Name:Silvia
Gender:female
Country:DEGermany (Deutschland)
Contact:

Re: Fragegruppe für Fortgeschrittene (Discussion Group)

Postby Car » 2017-05-30, 19:39

Veqq wrote:als wäre/könnte & als sei/könne

Konjunktiv I habe ich hier nur mit können und sein bemerkt und ich ahne, dass sich dieser Gebrauch um eine eher literarische Konstruktion handelt, bin mir aber unsicher, ob das tatsächlich zutritt.

Doch, das passt.
Please correct my mistakes!

User avatar
Babbsagg
Posts:243
Joined:2017-02-26, 8:54
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Fragegruppe für Fortgeschrittene (Discussion Group)

Postby Babbsagg » 2017-06-03, 18:31

Veqq wrote:als wäre/könnte & als sei/könne

Konjunktiv I habe ich hier nur mit können und sein bemerkt und ich ahne, dass sich dieser Gebrauch um eine eher literarische Konstruktion handelt, bin mir aber unsicher, ob das tatsächlich zutritt.

Konjunktiv I wird normalerweise für die indirekte Rede gebraucht, allerdings nur in Schriftsprache oder sehr formaler Sprache (Fernsehnachrichten o.ä. ["o.ä." = "oder ähnliches"]). Ich weiß nicht ob das in manchen Regionen anders ist, aber meiner Erfahrung nach gibt es in der Umgangssprache keinen Konjunktiv I. Würde sehr altertümlich klingen.

Es hat einen gewissen Beigeschmack, ich glaube "literarisch" trifft es sogar ziemlich gut. Es klingt, als würde jemand aus einem Buch lesen.

Wo liegt der Unterschied zwischen "ich sagte ihm" und "ich sagte zu ihm", bis auf die ach so kleine Tatsache, dass die 2. äußerst selten vorkommt (dennoch schon hin und wieder!) Was will das überhaupt heißen und betonen?

Kaum ein Unterschied, das "zu" is ziemlich obsolet. Entspricht meinem Gefühl nach Englisch "I told him" vs. "I said to him".
Thank you for correcting mistakes!

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: Fragegruppe für Fortgeschrittene (Discussion Group)

Postby vijayjohn » 2017-09-18, 7:07

razlem wrote:Weiß jemand wo ich Filme auf Englisch übersetzt auf Deutsch finden kann? Insbesondere suche ich Das Fünfte Element ohne Untertitel.

Vielleicht bei iTunes, Google Play, Sky Ticket, Sky Go oder Sony?


Return to “German (Deutsch)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 8 guests