Azhong learns German

Moderator:kevin

kevin
Language Forum Moderator
Posts:2134
Joined:2012-03-29, 11:07
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)
Contact:
Re: Azhong learns German

Postby kevin » 2021-12-10, 14:59

linguoboy wrote:
azhong wrote:Ich habe mich mit einer Frau vor fünf Jahren verheiratet, weil ich gedacht habe, dass sie reich war.

You also wouldn't normally say "ich habe mich mit X verheiratet", but "ich habe X geheiratet".

I don't think "richtig" is the word you want here. Its root meaning is "correct", not true, which makes it sound like you're opining that it's only right and proper than she shouldn't be rich rather than simply stating this as a fact.

Ich glaube, hier bist du ein bisschen zu kritisch.

Ja, du hast recht, streng genommen kann der Satz beides bedeuten: Es stimmt, dass sie nicht reich ist oder es gehört sich so, dass sie nicht reich ist. Aber wenn jemand die letztere Bedeutung annimmt, würde ich mich schon fragen, ob er den Satz absichtlich missversteht.

azhong wrote:Ich werde mich mit noch einer reichere Frau verheiraten, wenn ich eine finden kann.

noch ein = another (in addition). This makes it sound like you're looking for another wife in addition to the one you already have. (Also, don't forget that mit always governs dative case.)

I agree that "mit einer noch reicheren Frau" is the better word order. Though at least in the spoken language, I think I might occasionally say "mit noch einer reicheren Frau", too, with the same meaning.

azhong

Re: Azhong learns German

Postby azhong » 2021-12-10, 16:05

(I simplified a passage from "Das Parfum")
»Ich verstehe nicht, was du willst. Ich verstehe wirklich nicht, worauf du hinauswillst. «
► Show Spoiler


¶ The original text:

Code: Select all

»Ich verstehe nicht, was du willst. Ich verstehe
wirklich nicht, worauf du hinauswillst. Ich kann mir nur
vorstellen, daß es diesem Säugling durchaus nicht
schaden würde, wenn er noch geraume Zeit an deinen
Brüsten läge.«
»Ihm nicht«, schnarrte die Amme zurück, »aber mir.
Zehn Pfund habe ich abgenommen und dabei gegessen
für drei. Und wofür? Für drei Franc in der Woche!«
Q: Shouldn't it be "drei Francs" since it's plural?
linguoboy's response:
No. As a rule, units of measurement remain singular after numbers in German.
Last edited by azhong on 2022-08-27, 3:39, edited 4 times in total.

azhong

Re: Azhong learns German

Postby azhong » 2021-12-11, 10:21

(Ich habe einige Sätze gemacht. Danke schön im Voraus für Ihre Hilfe.)
Du hast mich dir auf dem Weg nach Haus eine Torte kaufen lassen.
► Show Spoiler
Ich habe heute Morgen gehört, was du gesagt hast.
► Show Spoiler
Das ist mir aber später aus dem Kopf gegangen, tut mir leid.
► Show Spoiler
Last edited by azhong on 2021-12-18, 23:55, edited 1 time in total.

azhong

Re: Azhong learns German

Postby azhong » 2021-12-12, 3:41

(Ich habe den ersten Satz des Romanes Das Parfum gelesen.)
► Show Spoiler
Im achtzehnten Jahrhundert lebte in Frankreich ein Mann,
► Show Spoiler
der zu den genialsten und abscheulichsten Gestalten ...[gehört].
► Show Spoiler
dieser an genialen und abscheulichen Gestalten nicht armen Epoche gehörte.
► Show Spoiler
Cars: ¶ Diese Epoche war nicht arm an genialen und abscheulichen Gestalten.
linguoboy: more examples:
¶ 1. Die Frau, die einen Rock trägt, der mit Blut beschmiert ist
> die mit Blut beschmierten Rock tragende Frau
► Show Spoiler
¶2. Das Deutsch, das ich an der Universitätgelernt habe
> das an der Universität gelernte Deutsch
► Show Spoiler
¶3. Die Frau hält in ihrer linken Hand einen Fisch
> die in ihrer linken Hand einen Fisch haltende Frau
Last edited by azhong on 2021-12-18, 23:53, edited 5 times in total.

User avatar
Car
Forum Administrator
Posts:10953
Joined:2002-06-21, 19:24
Real Name:Silvia
Gender:female
Country:DEGermany (Deutschland)
Contact:

Re: Azhong learns German

Postby Car » 2021-12-12, 11:51

azhong wrote:Q: I can't thoroughly understand the third phrase. I guess it works similarly as the sentence construction explained earlier in the Q2 of the post, but just the be-verb "were" is omitted, unlike that a general verb will be replaced with its Ving form. Am I correct?


No, it's a different construction, but I'm not sure how to explain it.

But I can't analyze the colored "an". How does it work here? Danke Schön.


Let me rephrase it a bit: Diese Epoche war nicht arm an genialen und abscheulichen Gestalten.

The expression is "nicht arm an etw. sein" (to be not short of sth). So "an" is just the preposition used here.
Please correct my mistakes!

azhong

Re: Azhong learns German

Postby azhong » 2021-12-13, 12:52

(Ich habe einige einfache Sätze gebildet. Danke schön für Ihre Hilfe.)
► Show Spoiler
Ich lerne jetzt Deutsch. Ich habe einmal Deutsch gelernt, als ich Student war.
► Show Spoiler
Aber das Deutsch, das ich an der Universität gelernt habe, war bald Jahre später in Vergessenheit geraten.
► Show Spoiler
Last edited by azhong on 2021-12-18, 23:49, edited 1 time in total.

azhong

Re: Azhong learns German

Postby azhong » 2021-12-14, 2:59

.
Last edited by azhong on 2022-11-22, 11:10, edited 4 times in total.

User avatar
Car
Forum Administrator
Posts:10953
Joined:2002-06-21, 19:24
Real Name:Silvia
Gender:female
Country:DEGermany (Deutschland)
Contact:

Re: Azhong learns German

Postby Car » 2021-12-14, 12:38

azhong wrote:( Ich habe einige Sätze gebildet.)

Die Frau mit einem Rock hält ein[b]en Fisch und ein Messer. Der Rock ist mit Blut beschmiert.[/b]
► Show Spoiler

Die Frau, die einen Rock trägt, der mit Blut [b]beschmiert ist, hält in ihrer linken Hand einen Fisch und in ihrer rechten Hand ein Messer.[/b]
► Show Spoiler

(Und Ich habe auch etwas Das Parfum gelesen.)
»Ach, ich verstehe«, sagte Terrier fast erleichtert, »ich
bin im Bilde: Es geht also wieder einmal ums Geld.«
»Nein!« sagte die Amme.
► Show Spoiler


"Messer" is a knife and "Fisch" is masculine.
Please correct my mistakes!

User avatar
linguoboy
Posts:25540
Joined:2009-08-25, 15:11
Real Name:Da
Location:Chicago
Country:USUnited States (United States)

Re: Azhong learns German

Postby linguoboy » 2021-12-14, 16:22

Car wrote:
azhong wrote:Q: I can't thoroughly understand the third phrase. I guess it works similarly as the sentence construction explained earlier in the Q2 of the post, but just the be-verb "were" is omitted, unlike that a general verb will be replaced with its Ving form. Am I correct?


No, it's a different construction, but I'm not sure how to explain it.

It's actually very similar to the kind of deverbal pre-noun insert ("die Hofpforte öffnende Mann") we discussed earlier. In both cases, a predicate element is converted into an attributive element.

Here are some more examples:

1. Die Frau, die einen Rock trägt, der mit Blut beschmiert ist > Die mit Blut beschmierten Rock tragende Frau
2. Das Deutsch, das ich an der Universität gelernt habe > Das an der Universität gelernte Deutsch
3. Die Frau hält in ihrer linken Hand einen Fisch > Die in ihrer linken Hand einen Fisch haltende Frau

Keep in mind, Azhong, what I said before: This is a highly literary construction. It would be unusual to hear sentences like this in ordinary conversation, particularly the third example.
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

azhong

Re: Azhong learns German

Postby azhong » 2021-12-14, 23:17

¶ (Und ein kurzer Satz des deutsche Romanes Das Parfum.)
► Show Spoiler
Seine Geschichte soll hier erzählt werden.
► Show Spoiler

¶ (Und dann meine Sätze.)
Du bist ein Messer und ich bin ein Fisch. Wir können nicht heiraten.
► Show Spoiler

Ein Messer soll sich mit einem noch anderen Messer verheiraten
¶ [b]Ein Messer soll ein anderes / noch ein Messer heiraten, und ein Fisch mit einem noch anderen / noch einem Fisch. Wenn wir heiraten, wollen wir bald verlassen werden wir uns bald scheiden lassen.
► Show Spoiler

Wenn du auch ein Fisch wärest, oder wenn ich ein Messer wäre, würde könnten wir dann heiraten können.
► Show Spoiler
Last edited by azhong on 2021-12-17, 5:14, edited 5 times in total.

User avatar
Car
Forum Administrator
Posts:10953
Joined:2002-06-21, 19:24
Real Name:Silvia
Gender:female
Country:DEGermany (Deutschland)
Contact:

Re: Azhong learns German

Postby Car » 2021-12-15, 20:31

azhong wrote:Ah, Ich verstehe. Ich bin im Bilde. Danke [b]schön.[/b]

(Und dann [b]meine Sätze.[/b])
Ein Messer soll [b]ein anderes Messer verheiraten, und ein Fisch mit einem anderen Fisch. Wenn wir heiraten, werden wir uns bald scheiden lassen.[/b]
► Show Spoiler

Wenn du auch ein Fisch wärst, oder wenn ich ein Messer wäre, [b]könnten wir dann heiraten können.[/b]
► Show Spoiler
Please correct my mistakes!

azhong

Re: Azhong learns German

Postby azhong » 2021-12-16, 1:13

¶ Gestatten Sie mir bitte einige Fragen? Danke schön im Voraus.
► Show Spoiler
(See Car's quotation in the next second post.)
Last edited by azhong on 2021-12-16, 12:45, edited 4 times in total.

azhong

Re: Azhong learns German

Postby azhong » 2021-12-16, 5:36

(Das ist wirklich ein langer Satz.)
► Show Spoiler
Er hieß Jean-Baptiste Grenouille, und wenn sein Name im Gegensatz zu den Namen anderer genialer Scheusale,
► Show Spoiler
wie etwa de Sades, Saint-Justs, Fouches, Bonapartes usw., heute in Vergessenheit geraten ist,
► Show Spoiler
so sicher nicht deshalb, weil Grenouille diesen berühmteren Finstermännern an
Selbstüberhebung, Menschenverachtung, Immoralität, kurz an Gottlosigkeit nachgestanden hätte,
► Show Spoiler
sondern weil sich sein Genie und sein einziger Ehrgeiz auf ein Gebiet beschränkte,
► Show Spoiler
welches in der Geschichte keine Spuren hinterläßt: auf das flüchtige Reich der Gerüche.
► Show Spoiler
Q: I simplified the sentence, with a question: (see ↓2nd from Car)
Er hieẞ..., und wein..., so sicher nicht deshalb, weil..., sondern weil...
Er hieß Grenouille. Wenn sein Name heute in Vergessenheit geraten ist,ist das nicht so sicher nicht deshaub, weil Grenouille an Gottlosigkeit nachgestanden hätte, sondern weil sein Genie auf das Reich der Gerüche beschränkte.
Last edited by azhong on 2021-12-18, 23:46, edited 3 times in total.

User avatar
Car
Forum Administrator
Posts:10953
Joined:2002-06-21, 19:24
Real Name:Silvia
Gender:female
Country:DEGermany (Deutschland)
Contact:

Re: Azhong learns German

Postby Car » 2021-12-16, 9:48

azhong wrote:
Car wrote:¶ Ein Messer soll ein anderes Messer verheiraten, und ein Fisch mit einem anderen Fisch.

Q: I thought both ein andere and ein noch are synonyms meaning "another"? Wrong?


I honestly had to read the English translation to get what you meant. "noch ein" works, but that means "yet another".

Q: To make sure, ich mich mit dir verheiraten and ich heirate dich are also synonyms and both correct, and your version is better because it's obviously more concise, thus more natural?


You would say "ich bin mit dir verheiratet", but I don't think you'd ever you it with a future meaning when talking about yourself.

¶ Wenn wir heiraten, werden wir uns bald scheiden lassen.

Q: I thought verlassen also means "to devorce". Wrong? Or just that scheiden lassen is more natural?


"Verlassen" means "to leave".

(I am just practicing again expressions of "to marry" and "to devorce" in German, in order to memorize them. So, just basic guidelines are enough. Thank you again, Car.)


BTW: It's divorce in English. You're welcome.
Please correct my mistakes!

User avatar
Car
Forum Administrator
Posts:10953
Joined:2002-06-21, 19:24
Real Name:Silvia
Gender:female
Country:DEGermany (Deutschland)
Contact:

Re: Azhong learns German

Postby Car » 2021-12-16, 9:52

azhong wrote:Q: I simplified the sentence. Could you please help check it?
And a question: Comparing the two highlighted parts, I found the original text lacks of a pair of reversed verb and subject like the " ist das" I added in my shortened sentence. I think it's grammatically necessary, isn't it?
Er hieẞ..., und wein..., so sicher nicht deshalb, weil..., sondern weil...

Er hieß Grenouille. Wenn sein Name heute in Vergessenheit geraten ist, ist das nicht, weil Grenouille an Gottlosigkeit nachgestanden hätte, sondern weil sein Genie auf das Reich der Gerüche beschränkte.

No, the original text is correct like that, but that is very literary. Unless you want to read such works or write such texts, you'd never use such a style, especially not in the spoken language. "ist das nicht" certainly doesn't fit in there, it doesn't fit the rest of the style.
Please correct my mistakes!

azhong

Re: Azhong learns German

Postby azhong » 2021-12-16, 14:36

Ich verheirate meine Tochter mit ihm.
(I give away my daughter.AKK to marry him.)
Ich habe euch zwei verheiratet. Jetzt seid ihr verheiratet.
(I have married you two. Now you are married.)
Ich heirate sie morgen.
(I'll marry her tomorrow.)
Ein Messer soll ein anderes Messer heiraten.
(A knife should marry another knife.)
► Show Spoiler
¶ *Ich verheirate mich mit ihr morgen.
(I will give away myself to marry her tomorrow.)
¶ *Ein Messer soll sich mit einem anderen Messer verheiraten.
(A knife should give away itself to marry another knife.)
Last edited by azhong on 2021-12-17, 0:23, edited 2 times in total.

User avatar
Car
Forum Administrator
Posts:10953
Joined:2002-06-21, 19:24
Real Name:Silvia
Gender:female
Country:DEGermany (Deutschland)
Contact:

Re: Azhong learns German

Postby Car » 2021-12-16, 17:39

The sentences are ok. I'm a she, BTW. ;)
Please correct my mistakes!

azhong

Re: Azhong learns German

Postby azhong » 2021-12-17, 8:58

(Vielen Dank im Voraus für Ihre Hilfe.)
Er hatte recht. Du hast einen Fehler gemacht.
► Show Spoiler

Du solltest die Torte, die er dir gekauft hat, nicht zur Seite nicht werfen. /
Du solltest die er dir kaufende Torte nicht wegwerfen.
► Show Spoiler
★linguo:
"zur Seite werfen" is a fixed phrase. (It's often used figuratively to refer to people, ideas, etc.)

Wo ist das kurze Messer, das ich letzte Woche gekauft habe? Das kann ich nicht finden. Es ist auch im Henkelkorb nicht. Wo hast du es gestellt?
► Show Spoiler

(Sätze von "Das Parfum".)
Doch! Immer geht es ums Geld. Wenn an diese Pforte geklopft wird, geht es ums Geld.
► Show Spoiler

Einmal wünschte ich mir, daß ich öffnete, und es stünde ein Mensch da, dem es um etwas anderes ginge.
► Show Spoiler
Last edited by azhong on 2021-12-18, 0:45, edited 1 time in total.

User avatar
linguoboy
Posts:25540
Joined:2009-08-25, 15:11
Real Name:Da
Location:Chicago
Country:USUnited States (United States)

Re: Azhong learns German

Postby linguoboy » 2021-12-17, 15:07

azhong wrote:Du solltest die Torte, die er dir gekauft hat, zur Seite nicht werfen. /
Du solltest die er dir kaufende Torte nicht wegwerfen.
★You shouldn't toss aside the tart.F he bought for you.

So this is a bit tricky, because it involves scope of negation.

The default, neutral position for negation of the predicate in a German sentence is right before the "second prong" (to use the name Lohnes and Strothmann give it). In many sentences, this is an infinitive of participle:

Du solltest die Torte nicht werfen.
Ich habe die Torte doch nicht geworfen!

But in this case, "zur Seite werfen" is a fixed phrase. It could literally mean to throw something to one side, but it's often used figuratively to refer to people, ideas, etc. So, to me (es kann sein, dass der Kevin mal wieder anderer Meinung ist), it sounds better to say "Du solltest die Torte...nicht zur Seite werfen" and putting "nicht" before "werfen" makes it sound like you're limiting the negation to the verb only. (Put it aside if you want, just don't throw aside!)

Somehow we all seem to have missed this question:
Q: Shouldn't it be "drei Francs" since it's plural?

No. As a rule, units of measurement remain singular after numbers in German.

30 Grad (nicht *Grade)
zehn Fuß (nicht *Füße)
330 Stück (nicht *Stücke)
hundert Euro (nicht *Euros)

This is the older pattern in Germanic languages and you can find examples in English as well:

a ten-foot pole
30 head of cattle
a hundred-dollar bill
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

azhong

Re: Azhong learns German

Postby azhong » 2021-12-18, 10:41

(Ich habe einige Sätze gebildet, um noch ein, ein andere und ein noch zu üben. Danke schön für Ihre Hilfe.
► Show Spoiler


Ich weiße, dass du mir ein Glas Bier gegeben hast. Darf Ich aber bitte noch ein Glas Bier haben?
► Show Spoiler


Es ist Bier, was du mir gegeben hast, aber Ich trinke Alkohol nicht. Darf ich ein anderes Getränk haben?
► Show Spoiler


Wenn du das Glas Bier austrinken kannst, gebe ich dir ein noch großeres Glas Bier geben.
► Show Spoiler
( I think it's not "ein noch großeres" but "ein noch großeres", (another) one (which is) yet bigger. I'm unsure, though.)

Und noch einige Sätze, um "heiraten", "trennen" und "scheiden lassen" zu üben.)

Vor vier Jahren habe ich eine Frau gekannt. Wir haben einander geliebt und haben vorgehabt zu heiraten.
► Show Spoiler


Aber leider haben meine Eltern sie nicht gemocht, und ihre Eltern haben mich auch nicht gemocht.
► Show Spoiler


Wir haben deshalb vor zwei Jahren einander getrennt. Weil wir haben nicht geheiratet, haben wir also nicht gebraucht, einander zu scheiden lassen.
► Show Spoiler


(Ich lese "Das Parfum")
Jemand, der beispielsweise eine kleine Aufmerksamkeit vorbeibrächte. Beispielsweise etwas Obst oder ein paar Nüsse.
► Show Spoiler


Oder wenn bloß jemand käme und freundlich sagte: >Gott zum Gruße, Pater Terrier, ich wünsche Ihnen einen schönen Tag!<
► Show Spoiler

Aber das werde ich wohl nie mehr.
► Show Spoiler
Last edited by azhong on 2022-08-27, 2:57, edited 1 time in total.


Return to “German (Deutsch)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 5 guests