Moderator:kevin
Grytolle wrote:was zum teufel ist ein voc?
Jar-ptitsa wrote:hier können wir freudnen sein, oder?
Flipflops wrote:Boes wrote:Flipflops wrote:
(Flipsflops rant)
You get no reply because;
#1 You're a troll / sock puppet.
#2 Your rant has nothing to do with what said or think.
I wasn't waiting for your VOC dutch mentality reply anyway!!
Boes wrote:As for Linguaboy, as quoted from the Undutchables: "please stop mutilating our language, you tried and failed now please stop."
Grytolle wrote:Wer wird der dritte Elter (Älter ffs :@ ) sein?
linguoboy wrote:Boes wrote:As for Linguaboy, as quoted from the Undutchables: "please stop mutilating our language, you tried and failed now please stop."
Sorry to be the one to tell you, but no one appointed you Official Gatekeeper of the Sacred and Pure Netherlandic Tongue. You can be a good citizen of Unilang and advise me on how to keep the mutilations to a minimum or you can continue being a bastard. Either way, I'm not going to be dissuaded, dus leg je je erbij neer, schatje.
HerrFraeulein wrote:Beachte weiter: das Niederländische verwendet gerne "zitten, liggen, hangen" usw, wo das Englische (und sogar das Deutsche, glaube ich) sich einfach mit einer Form von "to be / sein (sich befinden)" begnügt. Dein Witz mit dem "zwans" hätte sich also natürlicher angehört, wenn du statt "toen hij in je mond was" gesagt hättest: "toen hij (besser: ie / die) in je mond zat". Logisch gesehen möchte "lag" vielleicht angemessener erscheinen (der Penis liegt doch eher im Munde als dass er sitzt), aber das funktioniert hier kaum, frage mich nicht warum.
Ja, aber im Imperativ würde man das Subjekt nicht ausdrucken: Leg dich nieder => Leg je (reflexief) neer. Wenn mann aus einigem Grund das Subjekt ausdrucken will, muß es in der betonten Form stehen: Leg jij je d'r maar bij neer.linguoboy wrote:Nu was scheelt er an "dus leg je je erbij neer"? Neerleggen is toch reflexief, niet waar?
Grytolle wrote:"Die" scheint mir weiter eine viel schlechtere Wahl wie "hij" (oder das Käsköpferige "ie") auf diesen Fall.
In der Tat, aber ich verwende es nur zum Spaß oder als eine Art verdrehte Liebkosunglinguaholic wrote:Käsekopf ist eine (meistens abwertende) Bezeichnung für Holländer, ja.
@Grytolle: Ich war schneller, aber ich bin sie!
Grytolle wrote:"Die" scheint mir weiter eine viel schlechtere Wahl wie "hij" (oder das Käsköpferige "ie") auf diesen Fall. Die Betonte Form "die" würde sich nicht eben gut anhören als die unbetonte "ie", weil du damit das Subjekt des vorangehenden Satzes bezeichnen willst:
De oven staat op de vloer. Hij is gemaakt van plastic ("hij" bezeichnet "de oven")
De oven staat op de vloer. Die is gemaakt van plastic ("die" beziechnet "de vloer")
Wenn es nur eine Möglichkeit gibt, ist der Unterschied natürlich nicht so wichtig, aber er würde hier doch beschließen welche Alternative sich am besten anhört, glaube ich.
Das war eine Regel aus der ABN-Grammatik Vielleicht ist sie besser erhalten im Flämischen, aber sie gehört sowieso einem guten Stil auch im Niederländischen. Auf Flämisch hätte ich gesagt: "Den oven staad op de vloer. Dieën is gemaakt van plastiek." oder "Den oven staad op de vloer. Hij 's gemaakt van plastiek."HerrFraeulein wrote:In dem Zusammenhang kann ich nur sagen, dass das, was Grytolle vorbringt, zweifelsohne richtig ist für das Flämische, aus käseköpfigem Blickwinkel allerdings nicht nachzuvollziehen ist.
linguaholic wrote:Käsekopf ist eine (meistens abwertende) Bezeichnung für Holländer, ja.
Amikeco wrote:Naja, außer das Wohnwagenklischee.
Users browsing this forum: No registered users and 17 guests