loqu auf Deutsch

Moderator:kevin

User avatar
Ники
Posts:308
Joined:2007-05-08, 20:02
Gender:female
Country:DEGermany (Deutschland)
Re: loqu auf Deutsch

Postby Ники » 2011-06-08, 19:04

Gerade dieses Wochenende habe ich in einem Katalog geblättert und bin bei einem Buch hängengeblieben, das dir vielleicht gefallen könnte. Ich konnte mich gerade noch zurückhalten es selbst zu kaufen, denn ich hatte keine Lust die Versandkosten zu zahlen. :mrgreen:

Kleines Land, große Mauer: Für alle, die die DDR nur aus dem Geschichtsbuch kennen von David Ensikat
    Image

User avatar
loqu
Posts:11893
Joined:2007-08-15, 21:12
Real Name:Daniel
Gender:male
Location:Barcelona, Catalonia

Re: loqu auf Deutsch

Postby loqu » 2011-06-09, 6:28

Danke sehr, Ники, seine Rezensionen sind gut. Ich werde es mir suchen :D
Нека људи уживају у стварима.
Let people enjoy things.

User avatar
Ники
Posts:308
Joined:2007-05-08, 20:02
Gender:female
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: loqu auf Deutsch

Postby Ники » 2011-06-09, 18:35

Ist das eine wörtliche Übersetzung von ir a buscar? Leider kann buscar nicht immer mit suchen übersetzt werden, laut Wörterbuch bedeutet ir a buscar algo = etwas holen.

Suchen kann man Ostereier, Autoschlüssel, einen Parkplatz oder Bücher, die man schon hat, aber nicht mehr weiß, wo sie sind.
Bücher, die man noch nicht hat, aber haben möchte, kann man sich besorgen, holen, anschaffen, kaufen oder leihen.

User avatar
loqu
Posts:11893
Joined:2007-08-15, 21:12
Real Name:Daniel
Gender:male
Location:Barcelona, Catalonia

Re: loqu auf Deutsch

Postby loqu » 2011-06-09, 18:47

Nein, es ist eine wörtliche Übersetzung von buscar, weil ich es online (Amazon usw) suchen (?) wollte. Ich kann so ein Buch nicht holen, es gibt hier keine Buchhandlungen mit Büchern auf Deutsch. Danke für die Info :)
Нека људи уживају у стварима.
Let people enjoy things.

User avatar
Ники
Posts:308
Joined:2007-05-08, 20:02
Gender:female
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: loqu auf Deutsch

Postby Ники » 2011-06-09, 19:14

Ja, online kann man Dinge suchen. (Google ist ja schließlich eine Suchmaschine.) :)

User avatar
Car
Forum Administrator
Posts:10953
Joined:2002-06-21, 19:24
Real Name:Silvia
Gender:female
Country:DEGermany (Deutschland)
Contact:

Re: loqu auf Deutsch

Postby Car » 2011-06-09, 19:47

Der Satz geht so aber trotzdem nicht, sondern eher "Ich werde danach suchen". "Suchen" kann in deinem Beispiel einfach nicht reflexiv benutzt werden.
Please correct my mistakes!

User avatar
loqu
Posts:11893
Joined:2007-08-15, 21:12
Real Name:Daniel
Gender:male
Location:Barcelona, Catalonia

Re: loqu auf Deutsch

Postby loqu » 2011-06-09, 20:22

Car wrote:Der Satz geht so aber trotzdem nicht, sondern eher "Ich werde danach suchen". "Suchen" kann in deinem Beispiel einfach nicht reflexiv benutzt werden.

Ach, nach etwas suchen :doh: ich habe so lange nicht mehr mein Deutsch geübt. Ich danke sehr euch beide.
Нека људи уживају у стварима.
Let people enjoy things.

User avatar
loqu
Posts:11893
Joined:2007-08-15, 21:12
Real Name:Daniel
Gender:male
Location:Barcelona, Catalonia

Re: loqu auf Deutsch

Postby loqu » 2012-03-10, 21:09

Hallo Leute.

In meiner Arbeit wurden mehrere Schilder gehängt, auf denen Folgendes auf Deutsch steht:
FÜR DEN ZUGANG BITTE DEN AUSWEIS AN DAS LESEGERÄT HALTEN

Etwas stimmt für mich nicht, und ich würde alles darauf wetten, dass es sich um den Fall handelt: ich würde bitte den Ausweis am Lesegerät halten. Aber ich bin mir nicht sicher, und es beunruhigt mich immer, das zu lesen.

Habe ich recht? Oder ich habe mir geirrt?

Danke schön!
Нека људи уживају у стварима.
Let people enjoy things.

User avatar
Saaropean
Posts:8808
Joined:2002-06-21, 10:24
Real Name:Rolf S.
Gender:male
Location:Montréal
Country:CACanada (Canada)

Re: loqu auf Deutsch

Postby Saaropean » 2012-03-11, 7:58

Du irrst dich, der Satz ist in Ordnung. Es ist eine Bewegung, den Ausweis kurz an das Lesegerät zu halten und ihn gleich wieder zu entfernen.
Mit dem Dativ würde man ausdrücken, dass der Ausweis längere Zeit am Lesegerät bleiben muss, z.B. "Bitte den Ausweis am Lesegerät halten bis ein Sicherheitsbeamter kommt und Sie hinein lässt".

loqu wrote:Auf meiner Arbeit wurden mehrere Schilder aufgehängt, auf denen Folgendes auf Deutsch steht

[...] Habe ich recht? Oder habe ich mich geirrt?

User avatar
loqu
Posts:11893
Joined:2007-08-15, 21:12
Real Name:Daniel
Gender:male
Location:Barcelona, Catalonia

Re: loqu auf Deutsch

Postby loqu » 2012-03-11, 8:58

Hmmm... ich verstehe. Das Verb halten hat für mich keine Bewegungsbedeutung, deshalb habe ich so gedacht. Danke.
Нека људи уживају у стварима.
Let people enjoy things.

User avatar
Quetzalcoatl
Posts:3516
Joined:2005-09-24, 21:50
Gender:male
Location:Vietnam
Country:VNVietnam (Việt Nam)

Re: loqu auf Deutsch

Postby Quetzalcoatl » 2012-03-16, 11:53

Merke - Grammatik und Logik sind zwei verschiedene Dinge, die nicht immer miteinander harmonieren ;)

User avatar
loqu
Posts:11893
Joined:2007-08-15, 21:12
Real Name:Daniel
Gender:male
Location:Barcelona, Catalonia

Re: loqu auf Deutsch

Postby loqu » 2014-04-03, 18:15

Hallo Leute,

ich wurde damit beauftragt, eine Anzeige eines gebrauchten Autos zu übersetzen. Ich habe aber Probleme mit ein paar Begriffe:

Auslieferung an den "Commissionar of the U.K. in Singapore"
Papiere darüber vorhanden

Was kann das bedeuten? Das Auto hat dem Kommissionär gehört, oder es gehört ihm noch?

Danke schön.
Нека људи уживају у стварима.
Let people enjoy things.

kevin
Language Forum Moderator
Posts:2134
Joined:2012-03-29, 11:07
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)
Contact:

Re: loqu auf Deutsch

Postby kevin » 2014-04-04, 8:30

Hm, das ist seltsam formuliert. Ich würde vermuten, dass ihm das Auto irgendwann einmal gehört hat.

Rein sprachlich hätte ich gedacht, dass das Auto jetzt bei diesem Verkauf an den Kommissar geliefert wird, aber das ergibt ja inhaltlich überhaupt keinen Sinn...

User avatar
Car
Forum Administrator
Posts:10953
Joined:2002-06-21, 19:24
Real Name:Silvia
Gender:female
Country:DEGermany (Deutschland)
Contact:

Re: loqu auf Deutsch

Postby Car » 2014-04-05, 12:05

Ich finde es schwierig, das anhand der Textstelle zu beurteilen, aber für mich klingt es so, als ob es irgendwann mal dem Kommissar gehört hat.
Please correct my mistakes!


Return to “German (Deutsch)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 8 guests