Moderator:kevin
to pronounce a German /eː/ was to start pronouncing my usual [English] /eː/ and then simply leave off the offglide.
(English)
Meet /i:/
face /e:/
/i:/ vs /e:/
(German)
viel /i:/
gehen /e:/ ( leaving off the offglide)
/i:/ vs /e:/
pronunciation first in English then in German
/a/, /e/, /i/, /o/, /u/
azhong wrote:I listened to some other films and try my exercise again. This is how I I pronounce my German: I have my mouth shaped in the shape of an English /e/ but I pronounce an English /i/. May I ask how does it go this time, please? Thank you.
https://youtube.com/shorts/Gp7KAhO0y60pronunciation first in English then in German
/a/, /e/, /i/, /o/, /u/
Edit: I might be correct according to the IPA chart for the German vowels in the Vowels section of this Wikipedia page. The positions of the pronunciations seem the same for both /i/ and /e/, both are at the front of the mouth. The mouth shape differs, however; the mouth for /e/ opens wider than that for /i/. Your comments, please?
kevin wrote:I agree the German /e:/ and /i:/ are perfect. If I should point at anything, it would be the /o:/ which I feel was a bit too open (so I would hear it as closer to [ɔ:] than [o:]) and sometimes had a slight diphthong.
¶ Ich weiss nur, dass das kein Deutsch ist.linguoboy: "Mir" unnecessary. Colloquial, & emphasis on the speaker's personal knowledge.
azhong wrote:Kennst du den Mann dort drüben?
azhong wrote:Was ist die Sprache, die er spricht? [1]
Welche Sprache spricht er?
(What's the language.F he is speaking?
What language is he speaking?)
[1]Q: I guess the first German sentence is unnatural? The google translator conveys both English sentences the same into the second German one.
azhong wrote:¶ Ich würde sagen, dass das ist Spanisch ist. Oder Französisch.
(I would say it's Spanish.N. Or French.N.)
azhong wrote:¶ Ich bin mir[2] jedenfalls nicht so sicher, weil ich weder Spanisch noch Französisch gelernt habe.
(I am not so sure, anyway, because I have learned neither Spanish nor French.)
[2]Q: I don't understand why "mir" is necessary here. What topic in the German grammar should I read for further study?
Wer ist der Mann dort drüben? Kennst du ihn? Ich habe ihn noch nie gesehen. Kennst du den Mann dort drüben?► Show Spoiler
azhong wrote:So, pls allow me to ask again, is the first sentence natural in German compared to the second one? Or is it just a direct and awkward translation from English?linguoboy wrote:azhong wrote:1) Was ist die Sprache, die er spricht?
2) Welche Sprache spricht er?
Einige Leute möchten nicht in modernen Hochhäusern wohnen. Auch Reihenhäuser finden sie nicht gut. Sie wohnen lieber in alten Kirchen, Türmen oder Bahnhöfen.
Reihenhaus: Reihenhäuser
Turm: Türme
Bahnhof: Bahnhöfe
azhong wrote:Hochhaus: high house
azhong wrote:¶ Sie wohnen lieber in alten Kirchen, Türmen oder Bahnhöfen.
(They prefer to live in churches.F.PL.DAT, towers.M or railroad station.M.)
¶ Die Künstlerfamilie Goertz wohnt in einer Barockkirche in Heidelberg.¶ Die 200 Jahre alte Kirche ist jetzt eine große und gemütliche Wohnung: 5 Zimmer, 2 Bäder und eine Küche.► Show Spoiler► Show Spoiler
azhong wrote:Hallo, Guten Tag. Ich möchte w[b]ieder etwas Deutsch lesen. Vielen Dank im Voraus für eure Hilfe.[/b]
The 1st Part (0:00 - 0:08)
The Chinese "ㄝ" x3
The 2nd Part (0:08 - 0:25)
German /i/ vs /e/ x3
/e/ x3
The 3rd Part (0:25 - the end)
/e/ vs /ö/ x3
/ö/ x3
söhne sons (all x2)
hören to hear
brötchen bun
öffnen to open
können can
azhong wrote:The 2nd Part (0:08 - 0:25)
German /i/ vs /e/ x3
/e/ x3
azhong wrote:The 3rd Part (0:25 - the end)
/e/ vs /ö/ x3
/ö/ x3
azhong wrote:Söhne sons (all x2)
hören to hear
Brötchen bun
azhong wrote:öffnen to open
können can
Users browsing this forum: No registered users and 9 guests