Azhong learns German

Moderator:kevin

azhong
Re: ◆(2)Bremer(Ver 1819); (3)Hänsel(Ver 1857)

Postby azhong » 2012-05-11, 2:15

Hallo:
Hier ist a tick indeed.
Wieder ist heute den Tag, wer nur zwei Fuße hat.
So hier, tick! tick!, Azhongs Danke zu Freunde,wo mir ihre Hilfe geben.
Azhongs Danke zu Freunde, tick! wo mir helfen, nach Bremen aufzumachen.
Und Azhongs tick tick Danke zu freunde, wo mir die Kiesesteine geben, die mich aus den Walde frühen.
Zu linguo meine Danke tick, zu Saar meine Danke, und zu kevin meine Danke tick, und auch zu Kuba, zu Fruitbat, zu die andere Freunde tick tick tick, wo mit dem guten Herzen sind. Ihr habt the world besser gemachen.
Wenn es gibt, was ich dich hilfen könnte, sag mich bitte. Anon! Anon! I hope you remember this German-learner.

(I didn't really pay attention and look up in the dictionary to the grammers while I wrote this, so no need to spend your precious time to correct my grammatical errors.)

User avatar
FruitBat
Posts:444
Joined:2010-04-14, 11:53
Gender:male
Country:GBUnited Kingdom (United Kingdom)

Re: ◆(2)Bremer(Ver 1819); (3)Hänsel(Ver 1857)

Postby FruitBat » 2012-05-12, 21:46

azhong wrote:Two questions please:
Q1) the "fragte ihn seine Gefährtin" in
"Warum seufzt du?" fragte ihn seine Gefährtin in dieser Nacht im Bett. "Warum wälzt du dich herum?"
the subject "seine Gefährtin", the female companion, and the conjugated verb "fragte", asked, shouldn't they connect closely without any other words inserted between them? Why can you put "ihn", him.DAT, in between?


The word order in this case is relatively flexible, but "fragte ihn seine Gefährtin" is definitely the most common one. In the right circumstances it would be possible to move the subject even farther away from the predicate, or to bring it forward though.

azhong wrote:Q2) the position of "eine Mühle" in
"() Wo es eine Mühle gibt mit Säcken, die getragen werden müssen, da gibt auch einen Esel, der vorhat sich nach Bremen aufzumachen."
can it also be correct to be put after "gibt":
"() Wo es gibt eine Mühle mit Säcken, ..."?


No, the clause starting with "wo ..." is a subordinating clause, so the conjugated verb is bound to come as far at the end of the clause as possible. If you drop the relative clause "die getragen werden müssen", it would sound like this:
Wo es eine Mühle mit Säcken gibt, da gibt es auch einen Esel ...

Since the relative clause is brought in, the "mit Säcken" is shifted to the end of the clause, to prevent a predicate cluster:

Wrong version: Wo es eine Mühle mit Säcken, die getragen werden müssen, gibt, da gibt es auch einen Esel ...
Version 1: Wo es eine Mühle gibt mit Säcken, die getragen werden müssen, da gibt es auch einen Esel ...
Version 2: Wo es eine Mühle mit Säcken gibt, die getragen werden müssen, da gibt es auch einen Esel ...

azhong wrote:A question of my reading for today: "geh deiner Wege"
shouldn't it be
go.IMP your-AKK.M.SG way (=go on)
and thus should be
"geh(e) deinen Weg(e)"?
Why is it here "deiner"? Or does it mean a Nominative "weg"? (But if so shouldn't it then be "Weg" instead of "Wege"?)


"deiner Wege" is genitive plural here, and this is just an old-fashioned way of saying "go on"/"go away"
[flag=]de[/flag][flag=]en[/flag][flag=]ja[/flag][flag=]pl[/flag][flag=]ru[/flag][flag=]lt[/flag][flag=]el[/flag][flag=]fr[/flag][flag=]es[/flag][flag=]pt-br[/flag]
人の世に道は一つということはない。道は百も千も万もある。(坂本龍馬)

azhong

Re: ◆(2)Bremer(Ver 1819); (3)Hänsel(Ver 1857)

Postby azhong » 2012-05-13, 3:26

Meine Danke, Fruitbat, your explanation is very clear, just like your explanation last time about the zu-infinitive. How have you been recently? Thanks for your language help for the past time. Is there anything I can feedback to you?

kevin
Language Forum Moderator
Posts:2134
Joined:2012-03-29, 11:07
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)
Contact:

Re: ◆(2)Bremer(Ver 1819); (3)Hänsel(Ver 1857)

Postby kevin » 2012-05-13, 9:58

azhong wrote:Meine Danke

I've been meaning to correct this repeated mistake for a while, but didn't get around to replying to any of your texts recently, so I haven't yet. You can say Meinen Dank. Not sure what form you're trying to use, maybe you want to translate "many thanks" and therefore put it in the plural? "Dank" doesn't have a plural form, so you just don't say it this way in German.

User avatar
Saaropean
Posts:8808
Joined:2002-06-21, 10:24
Real Name:Rolf S.
Gender:male
Location:Montréal
Country:CACanada (Canada)

Re: ◆(2)Bremer(Ver 1819); (3)Hänsel(Ver 1857)

Postby Saaropean » 2012-05-14, 6:11

Ich habe ein kleines Geschenk für dich, azhong:
Image

Das sind die Bremer Stadtmusikanten. Ich war gestern im Museum der Augsburger Puppenkiste. Dort habe ich das Foto gemacht. :D

Die Augsburger Puppenkiste ist ein Marionettentheater aus Augsburg (Bayern). Jedes Kind in Deutschland (und jeder, der einmal Kind in Deutschland war) kennt die Fernsehserien mit den Marionetten. Hier ein Beispiel bei YouTube: Jim Knopf und Lukas der Lokomotivführer

User avatar
FruitBat
Posts:444
Joined:2010-04-14, 11:53
Gender:male
Country:GBUnited Kingdom (United Kingdom)

Re: ◆(2)Bremer(Ver 1819); (3)Hänsel(Ver 1857)

Postby FruitBat » 2012-05-14, 20:29

azhong wrote:Meine Danke, Fruitbat, your explanation is very clear, just like your explanation last time about the zu-infinitive. How have you been recently? Thanks for your language help for the past time. Is there anything I can feedback to you?

No problem, azhong, my pleasure, sorry that I haven't had a lot of time lately... I am currently still trying to convince myself that I need to reactivate my Chinese, but I am quite good at finding excuses not to do so at the moment... :oops:

Saaropean wrote:...

Danke für den Link, Saar, das bringt Erinnerungen zurück, und hat mich auch noch an etwas Deutsches erinnert, das ich meinem Sohn bisher nicht gezeigt habe ...
:whoo:
[flag=]de[/flag][flag=]en[/flag][flag=]ja[/flag][flag=]pl[/flag][flag=]ru[/flag][flag=]lt[/flag][flag=]el[/flag][flag=]fr[/flag][flag=]es[/flag][flag=]pt-br[/flag]
人の世に道は一つということはない。道は百も千も万もある。(坂本龍馬)

azhong

Re: ◆(2)Bremer(Ver 1819); (3)Hänsel(Ver 1857)

Postby azhong » 2012-05-15, 3:44

@kevin:
Meinen Dank, kevin. Nun weise ich das "danke" von "Danke für den Link" ist ein "verb" von "danken", nich ein "noun" von "Dank".
Nur "correct" bitte mein jeder Fehler, klein oder groß, schwarz oder weiß. Mach dir bitte gar nicht Sorgen, dass Azhong vielleight "embarrassed" oder selbst "angry" werden würde. Nur lass dein "grammer" Hund kommen, der mich zu beißen! Und wieder meinen Dank, kevin.

@Saar:
Hallo Saar, ich sage dich, dass ich es kann schon "roughly" dir jedes "post" einverstiehen, vor "the dictionary" zu aufsehen; comparing to vor vier Monaten, dort ich selbst es nicht verstiehe "the meaning of 'es' von 'es war ein Mann'". Sincerely meinen Dank für die Hilfen von dir und von die anderen Freunden auch. Ohne ihre Hilfen, ohne was mein Deutsch ist. Aber noch ich "the dictionary" aufgesehen, so dass mehr zu lernen...
(Und ich denke, dass ich vielleicht jatzt der andere "threads" von das "forum" "join" konnt, zum Beispiel meine "questions" am der "discussion thread" to post, oder "the person after me" zusammen zu main, und nach und nach brauche dies thread nicht mehr...)

Das sind die Bremer Stadtmusikanten. Ich war gestern im Museum der Augsburger Puppenkiste. Dort habe ich das Foto gemacht.
Die Augsburger Puppenkiste ist ein Marionettentheater aus Augsburg (Bayern). Jedes Kind in Deutschland (und jeder, der einmal Kind in Deutschland war) kennt die Fernsehserien mit den Marionetten. Hier ein Beispiel bei YouTube: Jim Knopf und Lukas der Lokomotivführer


 Das sind: there are (Q: Warum "das" auch ander "these"? Diese, die, das...)
 gestern: yesterday
 Museum {n}; Museen {pl}: museum
 Augsburg: (wow! Augsbug seems to be more than 300 kilometers far from any place named with Saar!)
 Puppenkiste {f}
  Puppe{f}; Puppen{pl}: doll
  Kiste {f}; Kisten {pl}: box
 das Foto machten: to take the photo.N
 Marionettentheater
  Marionette {f}; Marionetten {pl}: marionette木偶
  Theater {n, pl}: theater
 aus (Augsburg): in (a area)
 Bayern: Bavaria
 Fernsehserie {f}: television series
 Lokomotivführer {m}: engineer

@Fruitbat: Ich had auch dein response "read"...
Danke für den Link, Saar, das bringt Erinnerungen zurück, und hat mich auch noch an etwas Deutsches erinnert, das ich meinem Sohn bisher nicht gezeigt habe ...
 Link{n}; Links{pl}: (internet) link
 Erinnerung{f};Erinnerungen{pl}: memory
 jdn an etw.AKK erinnern: to remind sb about sth (rglr + ich erinn(e)re/ haben erinnert)
 bisher: till now, up to now
 zeigen: to show

User avatar
Saaropean
Posts:8808
Joined:2002-06-21, 10:24
Real Name:Rolf S.
Gender:male
Location:Montréal
Country:CACanada (Canada)

Re: ◆(2)Bremer(Ver 1819); (3)Hänsel(Ver 1857)

Postby Saaropean » 2012-05-15, 19:38

Just a few remarks:

Das sind = These are (not "there are")
aus Augsburg = from Augsburg (Augsburg来的)
Lokomotivführer = train engine driver
sich an etwas erinnern = to remember something

Und was Augsburg angeht: Ich wohne in Nürnberg, das ist mit dem ICE nur eine Stunde von Augsburg entfernt. Ich bin aber in Saarbrücken geboren und habe dort auch studiert.

As to Augsburg: I live in Nuremberg, which is only an hour away by high-speed train. But I was born in Saarbrücken, and I studied there.

azhong

Re: ◆(2)Bremer(Ver 1819); (3)Hänsel(Ver 1857)

Postby azhong » 2012-05-16, 3:18

Und was Azhong angeht: ich wohne in Zhang-hua(彰化) county, in "the middle west of Taiwan", wo es mit dem ICE noch Taipei, rund 200km entfernt, vielleicht 40 minuten ist, aber von mein Haus zu "the nearest" ICE "station" andere 40 minuten oder mehr ist. Ich wohne in ein klein "town", wo selbst der Zeitung nicht vorbykommt.

Und ich dir "forgot" Dank zu sagen, für der Link. Returning the favor, hier ist ein "vedio" von "the tranditional Chinese marionette". The performence style of this one is classical, where you can see mature puppet skills without any camera effects. And this plot is funny, the character tries to take a nap on the chair but......
http://www.youtube.com/watch?v=GjYS3dK4 ... re=related

And another one, this is with a completely different esthetical style, from a television series, basically a fighting scene.
http://www.youtube.com/watch?v=sZUNmZmB ... re=related

Hope you and your kids enjoy the. (The language sopken is not Mandarin but Taiwanese.)

azhong

Re: A German-beginner with 2 Grimms: "Bremer", "Hänsel"

Postby azhong » 2021-10-24, 17:13

.
Last edited by azhong on 2022-11-11, 2:26, edited 4 times in total.

h34
Posts:1425
Joined:2014-12-16, 20:15

Re: A German-beginner with 2 Grimms: "Bremer", "Hänsel"

Postby h34 » 2021-10-24, 19:22

azhong wrote:Der Esel hatte die Säcke zur Mühle getragen.
(The ass/donkey had carried the sacks/bags.M to the mill.)

Perfect. Nothing to be corrected.

Ich habe mein Frühstück (gehabt) / gegessen.
( I've had my breakfast.N.)

Not really a mistake, but “gegessen” sounds more natural to me in this context.

Ich habe ein einen¹ Sack. In meiner meinem² Sack (gibt es) / ist³ nichts. Es ist³ nichts in meinem² Sack.
( I have a bag.M. In my bag there is nothing. There is nothing in my bag.)

¹ “Ich habe“ requires the accusative case:
ein Sack = nominative
einen Sack = accusative
=> Ich habe einen Sack

² The use of the dative case is correct, and “meiner” would be the right form if you used a feminine noun, e.g. “Tasche”: “in meiner Tasche”. However, “Sack” is masculine, which is why “meiner” needs to be replaced by “meinem”.

³ “Es gibt nichts” is correct, but in this context I would simply use “ist” instead of “gibt”.

azhong

Re: Azhong learns German

Postby azhong » 2021-10-25, 13:09

.
Last edited by azhong on 2022-11-11, 1:57, edited 5 times in total.

kevin
Language Forum Moderator
Posts:2134
Joined:2012-03-29, 11:07
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)
Contact:

Re: Azhong learns German

Postby kevin » 2021-10-25, 13:57

azhong wrote:Ich war einmal jung, aber jetzt bin ich alt.
(I was once young but I am old now.)

Just a missing comma, otherwise perfect.

Meine Kräfte gehen zu Ende, und ich werde immer schwächer.
(My strength.F.PL is coming to an end.N.DAT, and I am getting weaker and weaker.)

The comparative form of "schwach" has an umlaut: schwach, schwächer, am schwächsten

A question: is "zu Ende" a fixed term? I think a dative form is required after "zu", thus it should be
zu + dem Ende= zum Ende, (to the end) or zu einem Ende.(to an end), so "zu Ende" seems ungrammatical for me. But I'm quite unconfident. I've almost forgotten all I've learned.

Yes, it is technically dative, though the dative and nominative form of "Ende" look the same. The thing that is confusing you is that it comes without an article. Nouns without an article exist in German, but as you suspect, they are probably most common in fixed expressions like this.

Ich habe die Torte gegessen, die gestern du gestern gekauft hast.

Just a little word order detail.

azhong

Re: Azhong learns German

Postby azhong » 2021-10-26, 8:52

Vielen Dank im Voraus für Ihre Hilfe.

Ich denke einen Esel zu kaufen. ( I suppose I'm buying a donkey, (but actually I'm buying a cat.))
Ich habe vor, einen Esel zu kaufen. ( I am planning to buy a donkey.)
Ich überlege mir, einen Esel zu kaufen. (I'm considering)
Ich gedenke einen Esel zu kaufen.(a more literary register)

Dann kann der Esel mir helfen.
Er wird mir helfen, Säcke zur Mühle zu tragen.
Ich habe vor, einen Esel zu kaufen, der mir dabei helfen kann, Säcke zur Mühle zu tragen.
Last edited by azhong on 2021-12-20, 5:44, edited 6 times in total.

h34
Posts:1425
Joined:2014-12-16, 20:15

Re: Azhong learns German

Postby h34 » 2021-10-26, 20:12

azhong wrote:Vielen Dank im Voraus für Ihre Hilfe. ✔️
(Many thanks.M.SG in advance for your help.F.SG.AKK.)
► Show Spoiler

Ich (denke) / habe vor, einen Esel zu kaufen.(✔️)
( I'm thinking to buy a donkey.AKK.)

Nothing to be corrected but I think I would replace “Ich denke“ by “Ich habe vor“ (≈ I plan to).

(Da) / Dann kann der Esel mir helfen.(✔️)
(Then the donkey can help me.FAT.)

“Da kann der Esel mir helfen“ is grammatically correct and sounds natural, but it would be more suitable if you had mentioned a specific task before (like the task you describe in the next sentence). In that case, “da” would refer back to the task (≈ The donkey would help me doing this). With “Dann” (≈ then, in that case), it becomes more obvious that you're still going to explain the reason for your your decision.

Er wird mir helfen, Säcke zur Mühle zu tragen.✔️
(It'll help me.DAT carry sacks.PL.AKK to the mill.DAT.)

Ich (denke) / habe vor, einen Esel zu kaufen, der wird mir dabei helfen können, Säcke zur Mühle zu tragen.✔️
(I'm thinking to buy a donkey, which will then be able to help me carry sacks to the mill.)
► Show Spoiler

Nothing to be changed here, in my opinion; but of course it's always possible that someone else has different suggestions or disagrees with my comments.

kevin
Language Forum Moderator
Posts:2134
Joined:2012-03-29, 11:07
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)
Contact:

Re: Azhong learns German

Postby kevin » 2021-10-26, 21:19

azhong wrote:Ich denke, einen Esel zu kaufen.
( I'm thinking to buy a donkey.AKK.)

ich denke, etwas zu tun doesn't work for me at all with this meaning. For me, it would mean "I think I'm buying a donkey" (but in reality I'm signing a contract that says something entirely different...). You could have ich gedenke einen Esel zu kaufen (intend to buy), but that is a very literary register.

I'm not sure about the exact meaning of the English sentence, so I'll also mention ich überlege mir, einen Esel zu kaufen (consider buying).

Ich gedenke, einen Esel zu kaufen, der wird mir dabei helfen können wird, Säcke zur Mühle zu tragen.
(I'm thinking to buy a donkey, which will then be able to help me carry sacks to the mill.)

For a relative clause, the word order needs to be changed.

Your word order works if you split your sentence: "Ich habe vor, einen Esel zu kaufen. Der wird mir dabei helfen können, Säcke zur Mühle zu tragen." In this case, "der" is not a relative pronoun any more, but a demonstrative pronoun.

It would probably be more usual to use the present tense: "..., der mir dabei helfen kann, ...".

There is no word meaning "then" (would be "dann") in your sentence, it's only in the English translation.

azhong

Re: Azhong learns German

Postby azhong » 2021-10-27, 8:20

(Vielen Dank im Voraus für Ihne Hilfe.)
Ich habe vor, meiner Schwester eine Torte zu kaufen. Das überlege ich mir, aber habe ich kein Geld.
► Show Spoiler
Wenn ich meine mühle vorkaufe, kann dann ich das schaffen.
► Show Spoiler
Wie viele Torten kann ich kaufen mit dem Geld, das ich durch den Vorkauf meiner Mühle bekomme?
► Show Spoiler

A question: Is there no need to have a comma after "gedenke"?
Ich gedenke einen Esel zu kaufen.
gedenken: intend to do sth
linguo:
Not required unless:
1. The infinitive phrase is introduced by a conjunction (e.g. Ich bitte sie um Geld, um einen Esel zu kaufen).
2. The sentence contains a coreferential pronoun (e.g. Ich hasse es, einen Esel zu kaufen).
3. The infinitive modifies a noun or noun phrase (e.g. Ich habe keine Zeit, einen Esel zu kaufen).
Last edited by azhong on 2021-12-20, 3:39, edited 2 times in total.

User avatar
linguoboy
Posts:25540
Joined:2009-08-25, 15:11
Real Name:Da
Location:Chicago
Country:USUnited States (United States)

Re: Azhong learns German

Postby linguoboy » 2021-10-27, 15:11

azhong wrote:A question: Is there no need to have a comma after "gedenke"? I assume so far that a comma is always needed between a verb and "etwas zu tun".
Ich gedenke einen Esel zu kaufen. (intend to buy)

Not always. It's never wrong to have a comma here but it's not required unless:
1. The infinitive phrase is introduced by a conjunction (e.g. Ich bitte sie um Geld, um einen Esel zu kaufen).
2. The sentence contains a coreferential pronoun (e.g. Ich hasse es, einen Esel zu kaufen).
3. The infinitive modifies a noun or noun phrase (e.g. Ich habe keine Zeit, einen Esel zu kaufen).
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

azhong

Re: Azhong learns German

Postby azhong » 2021-10-28, 8:19

Tage später besuchte er weider am Sonntag, mit einer Tasche als Geschenk.
► Show Spoiler
Das gab ihr zu denken.
»Was meint er?« sie glaubt. »Eine Tasche?«
► Show Spoiler
Last edited by azhong on 2022-08-27, 3:00, edited 3 times in total.

azhong

Re: Azhong learns German

Postby azhong » 2021-10-29, 1:45

( the difference in pronunciation btn e and I.)
Last edited by azhong on 2021-12-05, 3:33, edited 1 time in total.


Return to “German (Deutsch)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 13 guests